apparmor/utils/po/uk.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

774 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of apparmor-utils.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 19:13-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Будь ласка, введіть програму для профілю: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" в іншому вікні, щоб взнати повний шлях."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s не існує, будь ласка, ще раз перевірте шлях."
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Будь ласка, запустіть в іншому вікні програму, яку ви \n"
"хочете профілювати, й покористуйтесь її функціями.\n"
"\n"
"Після завершення натисніть на кнопку \"Сканувати\", \n"
"щоб пошукати в системних журналах події AppArmor. \n"
"\n"
"Для кожної події AppArmor ви зможете вказати чи \n"
"дозволяти доступ, чи забороняти."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Профілювання"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Перезавантажено профілі AppArmor в режимі змушення."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Закінчено створення профілю для %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файлаурналу ] [ програма, яку профілюється ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файлаурналу ] [ -m \"позначка в журналі, після якої починати обробку\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Неможливо знайти профілі піддомену в %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Введіть програму, для якої потрібно створити профіль: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s в даний час позначено як програму, що не повинна мати власного профілю. Зазвичай, так позначають програми, створення профілю яких може поламати решту системи. Якщо ви знаєте що робите і певні, що вам потрібний профіль для цієї програми, то змініть відповідний запис в секції [qualifiers] файла /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Профіль для %s вже існує - буде пропущено."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" як користувач з правильно встановленою змінною (PATH) середовища, щоб взнати повний шлях."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "%s перемикається в режим аудиту."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим аудиту ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим скарг: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "%s перемикається в режим скарг."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для переходу в режим скарг ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Введіть програму для перемикання в режим змушення: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "%s перемикається в режим змушення."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим змушення ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Вжиток: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Здається, AppArmor не запущено. Будь ласка, увімкніть AppArmor і спробуйте знов."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Неможливо прочитати /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "не обмежено\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "обмежено програмою"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Не вдається знайти %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "З’єднання зі сховищем....."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"УВАГА: Помилка під час отримання профілів зі сховища:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Неактивний локальний профіль для "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Профіль подано "
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Помилка під час активації профілів: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"УВАГА: Помилка під час синхронізації профілів зі сховищем:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Нові профілі"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Виберіть новостворені профілі, які ви хочете зберегти у\n"
"сховищі"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Передайте новостворені профілі до сховища"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Хочете вивантажити новостворені профілі до сховища?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Виберіть які профілі зі змінених ви хочете вивантажити\n"
"до сховища"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Змінені профілі"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Передати змінені профілі до сховища"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Наступні профілі зі сховища було змінено.\n"
"Хочете вивантажити ваші зміни?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"УВАГА: Під час спроби вивантаження профілю %s сталася помилка\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Зміни вивантажено до сховища."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Запис журналу змін: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s вивантажено до сховища."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Помилка сховища\n"
"Реєстрація або вхід не були успішними. Для\n"
"вивантаження профілів у сховище потрібна інформація\n"
"щодо користувача. Ці зміни не було надіслано.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(Y) так"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N) ні"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Нечинна гаряча клавіша для"
# cancel button label
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(С)касувати"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Ви дійсно хочете відкинути ці зміни в профілі й вийти?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Відкидання всіх змін."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Типова шапка"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Запитана шапка"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Серйозність"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Введіть назву профілю, на який слід перейти:"
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
"середовища при перемиканні профілів?\n"
"\n"
"Безпечніше, якщо очищати середовище, але\n"
"деякі програми покладаються на присутність\n"
"LD_PRELOAD або LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
"середовища при перемиканні профілів?\n"
"\n"
"Безпечніше, якщо очищати середовище, але,\n"
"здається, ця програма використовує LD_PRELOAD\n"
"і LD_LIBRARY_PATH. Очищення може завдати\n"
"проблеми для належного функціонування."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Запускання процесів в необмеженому стані - надзвичайно\n"
"небезпечна дія і може зробити систему вразливою для\n"
"проникнення зловмисників.\n"
"\n"
"Чи ви абсолютно впевнені, що хочете вилучити увесь\n"
"захист AppArmor при виконанні %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n"
"середовища при запуску програми без обмежень?\n"
"\n"
"Не очищення середовища при знятті обмежень з програми\n"
"може зробити вашу систему вразливою для нападу, і тому\n"
"бажано, щоб середовище було очищене."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Профілю для %s не існує. Створити?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Локального профілю для %s не існує. Створити?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Журнал містить невідомий режим %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "В сховищі профілів знайдено оновлену версію цього профілю. Хочете його вживати?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Оновлено профіль %s до версії %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Помилка аналізу профілю сховища."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Створити нового користувача?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Ім'я користувача: "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Електронна пошта: "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Зберегти конфігурацію? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Сервер сховища профілів повернув наступну помилку:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Повторно введіть інформацію входу або повідомте адміністратора."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Помилка входу\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"Помилка входу.\n"
" Будь ласка, перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте знову."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Хочете увімкнути доступ до\n"
"сховища профілів?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Хочете вивантажити новостворений і змінений профіль до\n"
" сховища профілів?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"УВАГА: Спроба оновлення профілю зазнала невдачі\n"
"Подробиці щодо помилки:\n"
"%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Змінити модифікатори режиму"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Зміни режиму скарг:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Зміни режиму змушення:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Знайдено нечинний режим: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Здатність"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Додавання #include <%s> до профілю."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Вилучено попередні записи профілю, які збігались - %s."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Додавання здатності %s до профілю."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Заборона здатності %s для профілю."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(дозволи власника вимкнено)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(встановлення нових дозволів для власника)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(встановлення всіх дозволів для власника)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Старий режим"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Новий режим"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(встановлення дозволів для власника)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Додавання %s %s до профілю."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Введіть новий шлях: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Вказаний шлях не збігається з записом журналу:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Журнальний запис"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Введений шлях"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Родина мережі"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Тип сокета"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Додавання доступу до мережі %s %s для профілю."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Заборона доступу до мережі %s %s для профілю."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Читання записів журналу %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Оновлення профілів AppArmor %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "невідомий\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"Аналізатор профілів закінчив обробку файлів журналів.\n"
"\n"
"Всі оновлені профілі буде перезавантажено."
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "В системному журналі не знайдено необроблених подій AppArmor."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Виберіть які саме зміни ви хочете зберегти до локального\n"
"набору профілю"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Зміни локального профілю"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Було змінено наступні локальні профілі. Зберегти їх?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Зміни профілю"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s містить синтаксичні помилки."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Профіль %s містить нечинний формальний вираз %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Профіль %s містить нечинний режим %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s містить синтаксичні помилки. Рядок [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Запис оновленого профілю для %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Дублікат гарячої клавіші для"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Нечинна гаряча клавіша в типовому елементі"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Нечинний типовий параметр"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Виконання DBI зазнало невдачі: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Не передано значення типу. Неможливо визначити рахунок сторінок."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Помилка копіювання %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Помилка експорту журналу: Не вдалось відкрити %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Критична помилка. Не вказано назву звіту. Вихід."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію про конфігурацію для %s.\n"
" Неможливо знайти %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Критична помилка. Неможливо запустити %s. Вихід."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Критична помилка. Не знайдено каталогу %s. Вихід."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s. Вихід."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Критична помилка. getArchReport() не вдалось відкрити %s"