apparmor/utils/po/es.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

640 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:32\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear:"
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s no existe, vuelva a comprobar la vía."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \notra ventana y aplique sus funciones ahora.\n \n Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n \nPara cada evento AppArmor, se le proporcionará la \noportunidad de decidir si se debe \npermitir o denegar el acceso."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Perfiles"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Perfiles de AppArmor en modo de aplicación actualizados."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]"
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "No se encuentran perfiles de subdominio en %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Indique el programa para el que desea crear un perfil: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s está marcado actualmente como un programa que no debe disponer de su propio perfil. Normalmente, los programas están marcados de este modo cuando es probable que crear un perfil para ellos corrompa el resto del sistema. Si está seguro de lo que hace y de que desea crear un perfil para este programa, edite la entrada correspondiente en la sección [qualifiers] del archivo /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "El nombre del proveedor %s ya existe."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de queja: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Estableciendo %s en el modo de queja."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de queja ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de aplicación: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Estableciendo %s en el modo de aplicación."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de aplicación ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Parece que AppArmor no se ha iniciado. Habilite AppArmor e inténtelo de nuevo."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "No es posible leer /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "sin limitar\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "limitado por"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "No es posible encontrar %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Conectando con el depósito..."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: error al obtener perfiles desde el repositorio:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Perfil local inactivo para "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Perfil enviado por"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Error al activar perfiles: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: error al sincronizar los perfiles con el repositorio:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Perfiles nuevos"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Elija los perfiles recién creados que desea\nalmacenar en el depósito."
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Enviar perfiles recién creados al depósito"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "¿Desea subir los perfiles recién creados?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Seleccione el perfil modificado que desea cargar\nen el depósito."
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Perfiles cambiados"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Enviar perfiles modificados al depósito"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Los siguientes perfiles del depósito se han modificado.\n¿Desea cargar los cambios?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: error al cargar el perfil %s\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Cambios cargados en el depósito."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrada de registro de cambios: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s cargado en el depósito."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Error de repositorio\nRegistro o firma incorrectos.\nSe requiere la información de entrada del usuario\n para cargar perfiles en el repositorio. Estos cambios no han sido enviados.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)í"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "No"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Tecla rápida no válida para"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(C)ancelar"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonando todos los cambios."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat por defecto"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Puerto requerido"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Experto"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Seguridad"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Introduzca el nombre del perfil al que cambiar:"
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\ndependen de la presencia\nde LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\naplicación utiliza LD_PRELOAD o\nLD_LIBRARY_PATH y suprimirlos podría causar\nproblemas de funcionamiento."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\nmuy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n\n¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\ntoda la protección de AppArmor al ejecutar %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\nprograma sin limitaciones?\n\nSi no se sanea el entorno cuando se usa un programa\nsin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\nque deberían evitarse si fuera posible."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "No existe perfil para %s. ¿Desea crear uno?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "No existe un perfil local para %s. ¿Desea crear uno?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "El registro incluye el modo desconocido %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Se ha encontrado una versión actualizada de este perfil en el depósito de perfiles. ¿Desea utilizarla?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Perfil %s actualizado al parche %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Error al analizar el perfil del depósito."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "¿Crear usuario nuevo?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario: "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "¿Desea guardar la configuración? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "El servidor del depósito de perfiles ha devuelto el siguiente error:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Vuelva a introducir la información de registro o contacte con el administrador."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Error de entrada\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Error de entrada.\nCompruebe el nombre de usuario y la contraseña e inténtelo de nuevo."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "¿Desea habilitar el acceso al depósito\nde perfiles?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "¿Desea subir los perfiles creados y modificados al\ndepósito de perfiles?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "ADVERTENCIA: error de comprobación de la actualización de perfil.\nDetalles del error:\n%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Modificadores de cambio de modo"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Cambios del modo de queja:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Cambios del modo de aplicación:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Detectado modo no válido: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Modo de compatibilidad"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Suprimidas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Añadiendo capacidad %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Denegando capacidad %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(permisos de propietario desactivados)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forzar permisos nuevos para el propietario)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forzar permisos de todas las reglas para el propietario)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Modo anterior"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Nuevo modo"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forzar permisos para el propietario)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Leyendo %s %s perfiles..."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Introduzca la nueva vía:"
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La tarjeta especificada no existe."
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Vía introducida"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar esta entrada?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Familia de red"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipo de socket"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Añadiendo acceso de red %s %s a perfil."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Denegando acceso de red %s %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Actualizando perfiles de AppArmor en %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "desconocido\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n\n Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados."
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "No se han encontrado eventos AppArmor sin gestionar en el registro del sistema."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Seleccione los cambios de perfil que desea guardar en el\nconjunto de perfiles locales."
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Cambios de perfil local"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Los siguientes perfiles locales se han modificado. ¿Desea guardarlos?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Cambios de perfil"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contiene errores de sintaxis."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "El perfil %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "El perfil %s contiene el módulo no válido %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contiene errores de sintaxis. Línea [%s]."
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Escribiendo perfil actualizado para %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconocido"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Tecla rápida no válida en"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Tecla rápida duplicada para"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Tecla rápida no válida en el elemento por defecto"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Valor por defecto no válido"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Error de ejecución de DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "No se ha pasado ningún valor de tipo. No se puede determinar el número de páginas."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Error al copiar %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Error de registro de exportación: no se ha podido abrir %s."
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado un nombre de informe. Se va a salir."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "No es posible obtener información de configuración de %s.\n No se encuentra %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Error al analizar %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Error fatal. No se puede ejecutar %s. Se va a salir."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Error fatal. No se ha encontrado el directorio %s. Se va a salir."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s. Se va a salir."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s."