# zathura - language file (Greek) # See LICENSE file for license and copyright information # # Translators: # Nisok Kosin , 2012. # Nisok Kosin , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zathura\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.pwmt.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 09:37+0000\n" "Last-Translator: Sebastian Ramacher \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/zathura/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../print.c:64 ../print.c:211 #, c-format msgid "Printing failed: %s" msgstr "" #. zathura settings #: ../config.c:142 msgid "Database backend" msgstr "Το βασικό εργαλείο της βάσης δεδομένων" #: ../config.c:144 msgid "Zoom step" msgstr "Βήμα μεγέθυνσης" #: ../config.c:146 msgid "Padding between pages" msgstr "Διάκενο μεταξύ σελίδων" #: ../config.c:148 msgid "Number of pages per row" msgstr "Αριθμός σελίδων ανά γραμμή" #: ../config.c:150 msgid "Column of the first page" msgstr "Στήλη της πρώτης σελίδας" #: ../config.c:152 msgid "Scroll step" msgstr "Βήμα κύλισης" #: ../config.c:154 msgid "Horizontal scroll step" msgstr "Βήμα οριζόντιας κύλησης" #: ../config.c:156 msgid "Full page scroll overlap" msgstr "" #: ../config.c:158 msgid "Zoom minimum" msgstr "Ελάχιστη μεγέθυνση" #: ../config.c:160 msgid "Zoom maximum" msgstr "Μέγιστη μεγέθυνση" #: ../config.c:162 msgid "Maximum number of pages to keep in the cache" msgstr "" #: ../config.c:164 msgid "Number of positions to remember in the jumplist" msgstr "" #: ../config.c:166 msgid "Recoloring (dark color)" msgstr "Επαναχρωματισμός (σκούρο χρώμα)" #: ../config.c:167 msgid "Recoloring (light color)" msgstr "Επαναχρωματισμός (ανοικτό χρώμα)" #: ../config.c:168 msgid "Color for highlighting" msgstr "Χρώμα τονισμού" #: ../config.c:170 msgid "Color for highlighting (active)" msgstr "Χρώμα τονισμού (ενεργό)" #: ../config.c:172 msgid "'Loading ...' background color" msgstr "" #: ../config.c:174 msgid "'Loading ...' foreground color" msgstr "" #: ../config.c:177 msgid "Index mode foreground color" msgstr "" #: ../config.c:178 msgid "Index mode background color" msgstr "" #: ../config.c:179 msgid "Index mode foreground color (active element)" msgstr "" #: ../config.c:180 msgid "Index mode background color (active element)" msgstr "" #: ../config.c:183 msgid "Recolor pages" msgstr "Επαναχρωματισμός σελίδων" #: ../config.c:185 msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only" msgstr "" "Κατά τον επαναχρωματισμό της σελιδάς διατήρηση της αρχικής απόχρωσης και " "αλλαγή μόνο της φωτεινότητας" #: ../config.c:187 msgid "Wrap scrolling" msgstr "Κυκλική κύληση" #: ../config.c:189 msgid "Page aware scrolling" msgstr "" #: ../config.c:191 msgid "Advance number of pages per row" msgstr "Προώθηση σε αριθμό σελίδων ανά γραμμή" #: ../config.c:193 msgid "Horizontally centered zoom" msgstr "Μεγένθηση οριζοντίως κεντραρισμένη" #: ../config.c:195 msgid "Align link target to the left" msgstr "" #: ../config.c:197 msgid "Let zoom be changed when following links" msgstr "" #: ../config.c:199 msgid "Center result horizontally" msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα αποτελεσμάτων" #: ../config.c:201 msgid "Transparency for highlighting" msgstr "Διαφάνεια για τονισμό" #: ../config.c:203 msgid "Render 'Loading ...'" msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης 'Φορτώνει ...'" #: ../config.c:204 msgid "Adjust to when opening file" msgstr "Προσαρμογή κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: ../config.c:206 msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και φακέλων" #: ../config.c:208 msgid "Show directories" msgstr "Εμφάνιση καταλόγων" #: ../config.c:210 msgid "Always open on first page" msgstr "Άνοιγμα πάντα στην πρώτη σελίδα" #: ../config.c:212 msgid "Highlight search results" msgstr "Τονισμός αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../config.c:215 msgid "Enable incremental search" msgstr "" #: ../config.c:217 msgid "Clear search results on abort" msgstr "Εκκαθάριση των απολεσμάτων αναζήτησης κατά την διακοπή" #: ../config.c:219 msgid "Use basename of the file in the window title" msgstr "Χρήση του ονόματος του αρχείο στο τίτλο του παραθύρου" #: ../config.c:221 msgid "Display the page number in the window title" msgstr "" #: ../config.c:223 msgid "Use basename of the file in the statusbar" msgstr "" #: ../config.c:225 ../main.c:66 msgid "Enable synctex support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης synctex" #: ../config.c:227 msgid "Enable D-Bus service" msgstr "" #: ../config.c:229 msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written" msgstr "" #. define default inputbar commands #: ../config.c:413 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../config.c:414 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: ../config.c:415 msgid "List all bookmarks" msgstr "Εμφάνιση όλων των σελιδοδεικτών" #: ../config.c:416 msgid "Close current file" msgstr "Κλείσιμο αρχείου" #: ../config.c:417 msgid "Show file information" msgstr "Προβολή πληροφοριών αρχείου" #: ../config.c:418 msgid "Execute a command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ../config.c:419 msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: ../config.c:420 msgid "Open document" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../config.c:421 msgid "Close zathura" msgstr "Κλείσιμο" #: ../config.c:422 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση αρχείου" #: ../config.c:423 msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../config.c:424 msgid "Save document (and force overwriting)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου (και αντικατάσταση)" #: ../config.c:425 msgid "Save attachments" msgstr "Αποθήκευση προσαρτήσεων. " #: ../config.c:426 msgid "Set page offset" msgstr "Ρύθμιση αντιστάθμισης σελίδας" #: ../config.c:427 msgid "Mark current location within the document" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας θέσης στο κείμενο" #: ../config.c:428 msgid "Delete the specified marks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων σημείων" #: ../config.c:429 msgid "Don't highlight current search results" msgstr "Χωρίς τονισμό τα τρέχοντα αποτελέσματα της αναζήτησης" #: ../config.c:430 msgid "Highlight current search results" msgstr "Τονισμός στα τρέχοντα αποτελέσματα της αναζήτησης" #: ../config.c:431 msgid "Show version information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: ../commands.c:36 ../commands.c:76 ../commands.c:103 ../commands.c:152 #: ../commands.c:268 ../commands.c:298 ../commands.c:324 ../commands.c:422 #: ../commands.c:543 ../shortcuts.c:406 ../shortcuts.c:1207 #: ../shortcuts.c:1236 ../shortcuts.c:1263 msgid "No document opened." msgstr "Δεν άνοιξε κανένα αρχείο. " #: ../commands.c:42 ../commands.c:82 ../commands.c:109 ../commands.c:427 msgid "Invalid number of arguments given." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός παραμέτρων." #: ../commands.c:53 #, c-format msgid "Could not update bookmark: %s" msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s δεν ήταν δυνατή." #: ../commands.c:55 #, c-format msgid "Could not create bookmark: %s" msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s δεν ήταν δυνατή." #: ../commands.c:60 #, c-format msgid "Bookmark successfully updated: %s" msgstr "Η ενημέρωση του σελιδοδείκτη: %s ήταν επιτυχής. " #: ../commands.c:62 #, c-format msgid "Bookmark successfully created: %s" msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s ήταν επιτυχής." #: ../commands.c:88 #, c-format msgid "Removed bookmark: %s" msgstr "Ο σελιδοδείκτης: %s διεγράφει. " #: ../commands.c:90 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark: %s" msgstr "Η διαγραφή του σελιδοδείκτη: %s απέτυχε. " #: ../commands.c:116 #, c-format msgid "No such bookmark: %s" msgstr "Ο σελιδοδείκτης: %s δεν βρέθηκε. " #: ../commands.c:162 msgid "Title" msgstr "" #: ../commands.c:163 msgid "Author" msgstr "" #: ../commands.c:164 msgid "Subject" msgstr "" #: ../commands.c:165 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../commands.c:166 msgid "Creator" msgstr "" #: ../commands.c:167 msgid "Producer" msgstr "" #: ../commands.c:168 msgid "Creation date" msgstr "" #: ../commands.c:169 msgid "Modification date" msgstr "" #: ../commands.c:174 ../commands.c:196 msgid "No information available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες." #: ../commands.c:234 msgid "Too many arguments." msgstr "Εισήχθησαν πολλές παράμετροι. " #: ../commands.c:245 msgid "No arguments given." msgstr "Δεν εισήχθησαν παράμετροι. " #: ../commands.c:304 ../commands.c:330 msgid "Document saved." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε." #: ../commands.c:306 ../commands.c:332 msgid "Failed to save document." msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε. " #: ../commands.c:309 ../commands.c:335 msgid "Invalid number of arguments." msgstr "Μη έγκυρος ο αριθμός των παραμέτρων. " #: ../commands.c:446 #, c-format msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'." msgstr "Μη επιτυχής η εγγραγή της προσάρτησης '%s' στην '%s'." #: ../commands.c:448 #, c-format msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'." msgstr "Επιτυχής η εγγραφή της προσάρτησης '%s' στην '%s'." #: ../commands.c:492 #, c-format msgid "Wrote image '%s' to '%s'." msgstr "Ενεγράφει η εικόνα '%s' στην '%s'" #: ../commands.c:494 #, c-format msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'." msgstr "Δεν ενεγράφει η εικόνα '%s' στην '%s'." #: ../commands.c:501 #, c-format msgid "Unknown image '%s'." msgstr "Άγνωστη εικόνα '%s'. " #: ../commands.c:505 #, c-format msgid "Unknown attachment or image '%s'." msgstr "Άγνωστο προσάρτημα είτε εικόνα '%s'. " #: ../commands.c:556 msgid "Argument must be a number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός." #: ../page-widget.c:518 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνει ..." #: ../page-widget.c:873 msgid "Copy image" msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #: ../page-widget.c:874 msgid "Save image as" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: ../main.c:57 msgid "Reparents to window specified by xid" msgstr "Reparents to window specified by xid" #: ../main.c:58 msgid "Path to the config directory" msgstr "Διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων" #: ../main.c:59 msgid "Path to the data directory" msgstr "Διαδρομή του φακέλου δεδομένων" #: ../main.c:60 msgid "Path to the directories containing plugins" msgstr "Διαδρομή φακέλου που περιέχει τα πρόσθετα" #: ../main.c:61 msgid "Fork into the background" msgstr "Διακλάδωση στο παρασκήνιο" #: ../main.c:62 msgid "Document password" msgstr "Κωδικός αρχείου" #: ../main.c:63 msgid "Page number to go to" msgstr "" #: ../main.c:64 msgid "Log level (debug, info, warning, error)" msgstr "Επίπεδο καταγραφής (debug, info, warning, error)" #: ../main.c:65 msgid "Print version information" msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης" #: ../main.c:67 msgid "Synctex editor (forwarded to the synctex command)" msgstr "Synctex editor (Προώθηση στην εντολή synctex)" #: ../main.c:68 msgid "Move to given synctex position" msgstr "" #: ../main.c:69 msgid "Highlight given position in the given process" msgstr "" #: ../main.c:70 msgid "Start in a non-default mode" msgstr "" #: ../links.c:202 ../links.c:281 msgid "Failed to run xdg-open." msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του xdg-open. " #: ../links.c:220 #, c-format msgid "Link: page %d" msgstr "" #: ../links.c:227 #, c-format msgid "Link: %s" msgstr "" #: ../links.c:231 msgid "Link: Invalid" msgstr "" #: ../completion.c:250 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../completion.c:293 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" #. add images #: ../completion.c:324 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../shortcuts.c:1117 msgid "This document does not contain any index" msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει κανένα δείκτη" #: ../zathura.c:207 ../zathura.c:1038 msgid "[No name]" msgstr "[Χωρίς όνομα]" #: ../zathura.c:519 msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file." msgstr "" #: ../zathura.c:580 msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin." msgstr "" #: ../zathura.c:590 msgid "Document does not contain any pages" msgstr "" #: ../callbacks.c:230 #, c-format msgid "'%s' must not be 0. Set to 1." msgstr "" #: ../callbacks.c:307 #, c-format msgid "Invalid input '%s' given." msgstr "Η είσοδος '%s' είναι άκυρη." #: ../callbacks.c:343 #, c-format msgid "Invalid index '%s' given." msgstr "Ο δείκτης '%s' είναι άκυρος." #: ../callbacks.c:561 #, c-format msgid "Copied selected text to clipboard: %s" msgstr "Το επιλεγμένο κείμενο αποθηκεύτηκε στην μνήμη: %s"