# zathura - language file (Portuguese (Brazil)) # See LICENSE file for license and copyright information # # Translators: # salmora8 , 2013 # salmora8 , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zathura\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.pwmt.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-04 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:50+0000\n" "Last-Translator: salmora8 \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "zathura/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../callbacks.c:297 #, c-format msgid "Invalid input '%s' given." msgstr "Dados de entrada inválida '%s' ." #: ../callbacks.c:333 #, c-format msgid "Invalid index '%s' given." msgstr "Dados de índice invalido '%s'." #: ../callbacks.c:546 #, c-format msgid "Copied selected text to clipboard: %s" msgstr "Texto selecionado copiado para área de transferência: %s " #: ../commands.c:36 ../commands.c:76 ../commands.c:103 ../commands.c:152 #: ../commands.c:268 ../commands.c:298 ../commands.c:324 ../commands.c:419 #: ../commands.c:540 ../shortcuts.c:403 ../shortcuts.c:1163 #: ../shortcuts.c:1192 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ../commands.c:42 ../commands.c:82 ../commands.c:109 ../commands.c:424 msgid "Invalid number of arguments given." msgstr "Número de argumentos dados inválidos." #: ../commands.c:53 #, c-format msgid "Could not update bookmark: %s" msgstr "Não foi possível criar favorito: %s" #: ../commands.c:55 #, c-format msgid "Could not create bookmark: %s" msgstr "Não foi possível criar favorito: %s" #: ../commands.c:60 #, c-format msgid "Bookmark successfully updated: %s" msgstr "Favorito atualizado com sucesso: %s" #: ../commands.c:62 #, c-format msgid "Bookmark successfully created: %s" msgstr "Favorito criado com sucesso: %s" #: ../commands.c:88 #, c-format msgid "Removed bookmark: %s" msgstr "Favorito removido: %s" #: ../commands.c:90 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark: %s" msgstr "Falha ao remover favorito: %s" #: ../commands.c:116 #, c-format msgid "No such bookmark: %s" msgstr "Não há favoritos: %s" #: ../commands.c:162 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../commands.c:163 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../commands.c:164 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../commands.c:165 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../commands.c:166 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../commands.c:167 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: ../commands.c:168 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: ../commands.c:169 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificação" #: ../commands.c:174 ../commands.c:196 msgid "No information available." msgstr "Nenhuma informação disponível." #: ../commands.c:234 msgid "Too many arguments." msgstr "Muitos argumentos." #: ../commands.c:245 msgid "No arguments given." msgstr "Nenhum argumento dado." #: ../commands.c:304 ../commands.c:330 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvo." #: ../commands.c:306 ../commands.c:332 msgid "Failed to save document." msgstr "Falha ao salvar o documento." #: ../commands.c:309 ../commands.c:335 msgid "Invalid number of arguments." msgstr "Número de argumento invalido." #: ../commands.c:443 #, c-format msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'." msgstr "Não foi possível gravar anexo '%s' para '%s'." #: ../commands.c:445 #, c-format msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'." msgstr "Escreveu anexo '%s' para '%s'." #: ../commands.c:489 #, c-format msgid "Wrote image '%s' to '%s'." msgstr "Escreveu imagem '%s' para '%s'." #: ../commands.c:491 #, c-format msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'." msgstr "Não foi possível gravar imagem '%s' para '%s'." #: ../commands.c:498 #, c-format msgid "Unknown image '%s'." msgstr "Imagem desconhecida '%s'." #: ../commands.c:502 #, c-format msgid "Unknown attachment or image '%s'." msgstr "Anexo desconhecido ou imagem '%s'." #: ../commands.c:553 msgid "Argument must be a number." msgstr "O argumento deve ser um número." #: ../completion.c:250 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../completion.c:293 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. add images #: ../completion.c:324 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. zathura settings #: ../config.c:131 msgid "Database backend" msgstr "Fim da base de dados" #: ../config.c:133 msgid "Zoom step" msgstr "Grau de Zoom" #: ../config.c:135 msgid "Padding between pages" msgstr "Preenchimento entre páginas" #: ../config.c:137 msgid "Number of pages per row" msgstr "Número de paginas por linha" #: ../config.c:139 msgid "Column of the first page" msgstr "Coluna da primeira página" #: ../config.c:141 msgid "Scroll step" msgstr "Fase de Rolagem" #: ../config.c:143 msgid "Horizontal scroll step" msgstr "Etapa de rolagem horizontal" #: ../config.c:145 msgid "Full page scroll overlap" msgstr "Sobreposição de rolagem de página inteira" #: ../config.c:147 msgid "Zoom minimum" msgstr "Zoom minimo" #: ../config.c:149 msgid "Zoom maximum" msgstr "Zoom máximo" #: ../config.c:151 msgid "Maximum number of pages to keep in the cache" msgstr "Número máximo de páginas para manter no cache" #: ../config.c:153 msgid "Number of positions to remember in the jumplist" msgstr "Numero de posições para lembrar na lista de salto" #: ../config.c:155 msgid "Recoloring (dark color)" msgstr "Recolorindo (cor escura)" #: ../config.c:156 msgid "Recoloring (light color)" msgstr "Recolorindo (cor clara)" #: ../config.c:157 msgid "Color for highlighting" msgstr "Cor para destacar" #: ../config.c:159 msgid "Color for highlighting (active)" msgstr "Cor para destacar (ativo)" #: ../config.c:161 msgid "'Loading ...' background color" msgstr "'Carregando ...' cor de fundo" #: ../config.c:163 msgid "'Loading ...' foreground color" msgstr "'Carregando ...' cor de primeiro plano" #: ../config.c:167 msgid "Recolor pages" msgstr "Recolorir páginas" #: ../config.c:169 msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only" msgstr "Quando recolorir, manter tonalidade original e ajustar somente a luminosidade" #: ../config.c:171 msgid "Wrap scrolling" msgstr "Rolagem envoltório" #: ../config.c:173 msgid "Page aware scrolling" msgstr "Rolagem de página consciente" #: ../config.c:175 msgid "Advance number of pages per row" msgstr "Numero de avanço de paginas por linha" #: ../config.c:177 msgid "Horizontally centered zoom" msgstr "Zoom centrado horizontalmente" #: ../config.c:179 msgid "Align link target to the left" msgstr "Alinhe destino do link à esquerda" #: ../config.c:181 msgid "Let zoom be changed when following links" msgstr "Zoom será mudado quando seguir os links" #: ../config.c:183 msgid "Center result horizontally" msgstr "Resultado centrado horizontalmente" #: ../config.c:185 msgid "Transparency for highlighting" msgstr "Transparência para destacar" #: ../config.c:187 msgid "Render 'Loading ...'" msgstr "Renderizando 'Carregando...'" #: ../config.c:188 msgid "Adjust to when opening file" msgstr "Ajuste para quando abrir o arquivo" #: ../config.c:190 msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e diretórios" #: ../config.c:192 msgid "Show directories" msgstr "Mostrar diretórios" #: ../config.c:194 msgid "Always open on first page" msgstr "Sempre abrir na primeira página" #: ../config.c:196 msgid "Highlight search results" msgstr "Destaque resultados de busca" #: ../config.c:198 msgid "Enable incremental search" msgstr "Ativar pesquisa incremental" #: ../config.c:200 msgid "Clear search results on abort" msgstr "Limpar resultados de busca ou abortar" #: ../config.c:202 msgid "Use basename of the file in the window title" msgstr "Usar nome do arquivo na barra de titulo" #: ../config.c:204 msgid "Display the page number in the window title" msgstr "Exibir o número da página no título da janela." #: ../config.c:206 msgid "Use basename of the file in the statusbar" msgstr "Use o nome do arquivo na barra de status" #: ../config.c:208 ../main.c:67 msgid "Enable synctex support" msgstr "Ativar suporte synctex" #: ../config.c:210 msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written" msgstr "A área de transferência em que o dados selecionados com o mouse vão ser escritos" #. define default inputbar commands #: ../config.c:369 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: ../config.c:370 msgid "Delete a bookmark" msgstr "Deletar um favorito" #: ../config.c:371 msgid "List all bookmarks" msgstr "Listar todos favoritos" #: ../config.c:372 msgid "Close current file" msgstr "Fechar arquivo atual" #: ../config.c:373 msgid "Show file information" msgstr "Mostrar informações do arquivo" #: ../config.c:374 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: ../config.c:375 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: ../config.c:376 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../config.c:377 msgid "Close zathura" msgstr "Fechar zathura" #: ../config.c:378 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../config.c:379 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: ../config.c:380 msgid "Save document (and force overwriting)" msgstr "Salvar documento (e forçar sobrescrever)" #: ../config.c:381 msgid "Save attachments" msgstr "Salvar anexos" #: ../config.c:382 msgid "Set page offset" msgstr "Definir deslocamento da página" #: ../config.c:383 msgid "Mark current location within the document" msgstr "Marcar localização atual no documento" #: ../config.c:384 msgid "Delete the specified marks" msgstr "Apagar as marcas especificadas" #: ../config.c:385 msgid "Don't highlight current search results" msgstr "Não destacar resultados de busca atual" #: ../config.c:386 msgid "Highlight current search results" msgstr "Destacar resultado de busca atual" #: ../config.c:387 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar informações sobre a versão" #: ../links.c:199 ../links.c:278 msgid "Failed to run xdg-open." msgstr "Falha ao executar xdg-open." #: ../links.c:217 #, c-format msgid "Link: page %d" msgstr "Link: página %d" #: ../links.c:224 #, c-format msgid "Link: %s" msgstr "Link: %s" #: ../links.c:228 msgid "Link: Invalid" msgstr "Link: Inválido" #: ../main.c:58 msgid "Reparents to window specified by xid" msgstr "Reparar a janela especificada por xid" #: ../main.c:59 msgid "Path to the config directory" msgstr "Caminho de diretório para configuração" #: ../main.c:60 msgid "Path to the data directory" msgstr "Caminho para diretório de dados" #: ../main.c:61 msgid "Path to the directories containing plugins" msgstr "Caminho de diretório que contenham plugins" #: ../main.c:62 msgid "Fork into the background" msgstr "Deslocar no fundo" #: ../main.c:63 msgid "Document password" msgstr "Senha do documento" #: ../main.c:64 msgid "Page number to go to" msgstr "Número da página para ir" #: ../main.c:65 msgid "Log level (debug, info, warning, error)" msgstr "Nível de log (depurar, informação, aviso, erro)" #: ../main.c:66 msgid "Print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: ../main.c:68 msgid "Synctex editor (forwarded to the synctex command)" msgstr "Editor synctex (encaminhado para o comando synctex)" #: ../page-widget.c:526 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../page-widget.c:845 msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagem" #: ../page-widget.c:846 msgid "Save image as" msgstr "Salvar imagem para" #: ../shortcuts.c:1076 msgid "This document does not contain any index" msgstr "Este documento não contem qualquer índice" #: ../zathura.c:213 ../zathura.c:959 msgid "[No name]" msgstr "[Sem nome]" #: ../zathura.c:486 msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo a partir de stdin e gravá-lo em um arquivo temporário." #: ../zathura.c:535 msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin." msgstr "Formato de arquivo não suportado. Por favor, instale o plugin necessário." #: ../zathura.c:545 msgid "Document does not contain any pages" msgstr "Documento não contém quaisquer páginas"