zathura/po/el.po
2013-11-04 19:55:57 +01:00

516 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zathura - language file (Greek)
# See LICENSE file for license and copyright information
#
# Translators:
# Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2012.
# Nisok Kosin <nisok@in.gr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.pwmt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Sebastian Ramacher <sebastian+dev@ramacher.at>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/zathura/language/"
"el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../callbacks.c:297
#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Η είσοδος '%s' είναι άκυρη."
#: ../callbacks.c:333
#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Ο δείκτης '%s' είναι άκυρος."
#: ../callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Copied selected text to clipboard: %s"
msgstr "Το επιλεγμένο κείμενο αποθηκεύτηκε στην μνήμη: %s"
#: ../commands.c:36 ../commands.c:76 ../commands.c:103 ../commands.c:152
#: ../commands.c:268 ../commands.c:298 ../commands.c:324 ../commands.c:419
#: ../commands.c:540 ../shortcuts.c:403 ../shortcuts.c:1163
#: ../shortcuts.c:1192
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν άνοιξε κανένα αρχείο. "
#: ../commands.c:42 ../commands.c:82 ../commands.c:109 ../commands.c:424
msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός παραμέτρων."
#: ../commands.c:53
#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s δεν ήταν δυνατή."
#: ../commands.c:55
#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s δεν ήταν δυνατή."
#: ../commands.c:60
#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "Η ενημέρωση του σελιδοδείκτη: %s ήταν επιτυχής. "
#: ../commands.c:62
#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Η δημιουργία του σελιδοδείκτη: %s ήταν επιτυχής."
#: ../commands.c:88
#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης: %s διεγράφει. "
#: ../commands.c:90
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Η διαγραφή του σελιδοδείκτη: %s απέτυχε. "
#: ../commands.c:116
#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης: %s δεν βρέθηκε. "
#: ../commands.c:162
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../commands.c:163
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../commands.c:164
msgid "Subject"
msgstr ""
#: ../commands.c:165
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../commands.c:166
msgid "Creator"
msgstr ""
#: ../commands.c:167
msgid "Producer"
msgstr ""
#: ../commands.c:168
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: ../commands.c:169
msgid "Modification date"
msgstr ""
#: ../commands.c:174 ../commands.c:196
msgid "No information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες."
#: ../commands.c:234
msgid "Too many arguments."
msgstr "Εισήχθησαν πολλές παράμετροι. "
#: ../commands.c:245
msgid "No arguments given."
msgstr "Δεν εισήχθησαν παράμετροι. "
#: ../commands.c:304 ../commands.c:330
msgid "Document saved."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε."
#: ../commands.c:306 ../commands.c:332
msgid "Failed to save document."
msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε. "
#: ../commands.c:309 ../commands.c:335
msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Μη έγκυρος ο αριθμός των παραμέτρων. "
#: ../commands.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Μη επιτυχής η εγγραγή της προσάρτησης '%s' στην '%s'."
#: ../commands.c:445
#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Επιτυχής η εγγραφή της προσάρτησης '%s' στην '%s'."
#: ../commands.c:489
#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Ενεγράφει η εικόνα '%s' στην '%s'"
#: ../commands.c:491
#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Δεν ενεγράφει η εικόνα '%s' στην '%s'."
#: ../commands.c:498
#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Άγνωστη εικόνα '%s'. "
#: ../commands.c:502
#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "Άγνωστο προσάρτημα είτε εικόνα '%s'. "
#: ../commands.c:553
msgid "Argument must be a number."
msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../completion.c:250
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../completion.c:293
msgid "Attachments"
msgstr "Προσαρτήσεις"
#. add images
#: ../completion.c:324
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. zathura settings
#: ../config.c:131
msgid "Database backend"
msgstr "Το βασικό εργαλείο της βάσης δεδομένων"
#: ../config.c:133
msgid "Zoom step"
msgstr "Βήμα μεγέθυνσης"
#: ../config.c:135
msgid "Padding between pages"
msgstr "Διάκενο μεταξύ σελίδων"
#: ../config.c:137
msgid "Number of pages per row"
msgstr "Αριθμός σελίδων ανά γραμμή"
#: ../config.c:139
msgid "Column of the first page"
msgstr "Στήλη της πρώτης σελίδας"
#: ../config.c:141
msgid "Scroll step"
msgstr "Βήμα κύλισης"
#: ../config.c:143
msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "Βήμα οριζόντιας κύλησης"
#: ../config.c:145
msgid "Full page scroll overlap"
msgstr ""
#: ../config.c:147
msgid "Zoom minimum"
msgstr "Ελάχιστη μεγέθυνση"
#: ../config.c:149
msgid "Zoom maximum"
msgstr "Μέγιστη μεγέθυνση"
#: ../config.c:151
msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr ""
#: ../config.c:153
msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
msgstr ""
#: ../config.c:155
msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Επαναχρωματισμός (σκούρο χρώμα)"
#: ../config.c:156
msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Επαναχρωματισμός (ανοικτό χρώμα)"
#: ../config.c:157
msgid "Color for highlighting"
msgstr "Χρώμα τονισμού"
#: ../config.c:159
msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Χρώμα τονισμού (ενεργό)"
#: ../config.c:161
msgid "'Loading ...' background color"
msgstr ""
#: ../config.c:163
msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr ""
#: ../config.c:167
msgid "Recolor pages"
msgstr "Επαναχρωματισμός σελίδων"
#: ../config.c:169
msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
msgstr ""
"Κατά τον επαναχρωματισμό της σελιδάς διατήρηση της αρχικής απόχρωσης και "
"αλλαγή μόνο της φωτεινότητας"
#: ../config.c:171
msgid "Wrap scrolling"
msgstr "Κυκλική κύληση"
#: ../config.c:173
msgid "Page aware scrolling"
msgstr ""
#: ../config.c:175
msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "Προώθηση σε αριθμό σελίδων ανά γραμμή"
#: ../config.c:177
msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "Μεγένθηση οριζοντίως κεντραρισμένη"
#: ../config.c:179
msgid "Align link target to the left"
msgstr ""
#: ../config.c:181
msgid "Let zoom be changed when following links"
msgstr ""
#: ../config.c:183
msgid "Center result horizontally"
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα αποτελεσμάτων"
#: ../config.c:185
msgid "Transparency for highlighting"
msgstr "Διαφάνεια για τονισμό"
#: ../config.c:187
msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης 'Φορτώνει ...'"
#: ../config.c:188
msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Προσαρμογή κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../config.c:190
msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και φακέλων"
#: ../config.c:192
msgid "Show directories"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγων"
#: ../config.c:194
msgid "Always open on first page"
msgstr "Άνοιγμα πάντα στην πρώτη σελίδα"
#: ../config.c:196
msgid "Highlight search results"
msgstr "Τονισμός αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../config.c:198
msgid "Enable incremental search"
msgstr ""
#: ../config.c:200
msgid "Clear search results on abort"
msgstr "Εκκαθάριση των απολεσμάτων αναζήτησης κατά την διακοπή"
#: ../config.c:202
msgid "Use basename of the file in the window title"
msgstr "Χρήση του ονόματος του αρχείο στο τίτλο του παραθύρου"
#: ../config.c:204
msgid "Display the page number in the window title"
msgstr ""
#: ../config.c:206
msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr ""
#: ../config.c:208 ../main.c:67
msgid "Enable synctex support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης synctex"
#: ../config.c:210
msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr ""
#. define default inputbar commands
#: ../config.c:369
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../config.c:370
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: ../config.c:371
msgid "List all bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση όλων των σελιδοδεικτών"
#: ../config.c:372
msgid "Close current file"
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
#: ../config.c:373
msgid "Show file information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών αρχείου"
#: ../config.c:374
msgid "Execute a command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: ../config.c:375
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ../config.c:376
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../config.c:377
msgid "Close zathura"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../config.c:378
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου"
#: ../config.c:379
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../config.c:380
msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου (και αντικατάσταση)"
#: ../config.c:381
msgid "Save attachments"
msgstr "Αποθήκευση προσαρτήσεων. "
#: ../config.c:382
msgid "Set page offset"
msgstr "Ρύθμιση αντιστάθμισης σελίδας"
#: ../config.c:383
msgid "Mark current location within the document"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας θέσης στο κείμενο"
#: ../config.c:384
msgid "Delete the specified marks"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων σημείων"
#: ../config.c:385
msgid "Don't highlight current search results"
msgstr "Χωρίς τονισμό τα τρέχοντα αποτελέσματα της αναζήτησης"
#: ../config.c:386
msgid "Highlight current search results"
msgstr "Τονισμός στα τρέχοντα αποτελέσματα της αναζήτησης"
#: ../config.c:387
msgid "Show version information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#: ../links.c:199 ../links.c:278
msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του xdg-open. "
#: ../links.c:217
#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr ""
#: ../links.c:224
#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr ""
#: ../links.c:228
msgid "Link: Invalid"
msgstr ""
#: ../main.c:58
msgid "Reparents to window specified by xid"
msgstr "Reparents to window specified by xid"
#: ../main.c:59
msgid "Path to the config directory"
msgstr "Διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων"
#: ../main.c:60
msgid "Path to the data directory"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου δεδομένων"
#: ../main.c:61
msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Διαδρομή φακέλου που περιέχει τα πρόσθετα"
#: ../main.c:62
msgid "Fork into the background"
msgstr "Διακλάδωση στο παρασκήνιο"
#: ../main.c:63
msgid "Document password"
msgstr "Κωδικός αρχείου"
#: ../main.c:64
msgid "Page number to go to"
msgstr ""
#: ../main.c:65
msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Επίπεδο καταγραφής (debug, info, warning, error)"
#: ../main.c:66
msgid "Print version information"
msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης"
#: ../main.c:68
msgid "Synctex editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "Synctex editor (Προώθηση στην εντολή synctex)"
#: ../page-widget.c:526
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει ..."
#: ../page-widget.c:845
msgid "Copy image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#: ../page-widget.c:846
msgid "Save image as"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: ../shortcuts.c:1076
msgid "This document does not contain any index"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει κανένα δείκτη"
#: ../zathura.c:213 ../zathura.c:959
msgid "[No name]"
msgstr "[Χωρίς όνομα]"
#: ../zathura.c:535
msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr ""
#: ../zathura.c:545
msgid "Document does not contain any pages"
msgstr ""