zathura/po/pt_BR.po
Sebastian Ramacher 19cff3a7e5 Run update-po
Signed-off-by: Sebastian Ramacher <sebastian+dev@ramacher.at>
2014-11-07 15:54:04 +01:00

586 lines
13 KiB
Text

# zathura - language file (Portuguese (Brazil))
# See LICENSE file for license and copyright information
#
# Translators:
# salmora8 <shorterfire@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.pwmt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-07 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Ramacher <sebastian+dev@ramacher.at>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"zathura/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../print.c:64 ../print.c:211
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Impressão falhou: %s"
#: ../callbacks.c:232
#, c-format
msgid "'%s' must not be 0. Set to 1."
msgstr ""
#: ../callbacks.c:309
#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Dados de entrada inválida '%s' ."
#: ../callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Dados de índice invalido '%s'."
#: ../callbacks.c:584
#, c-format
msgid "Copied selected text to clipboard: %s"
msgstr "Texto selecionado copiado para área de transferência: %s "
#: ../commands.c:36 ../commands.c:76 ../commands.c:103 ../commands.c:152
#: ../commands.c:268 ../commands.c:298 ../commands.c:324 ../commands.c:422
#: ../commands.c:549 ../shortcuts.c:415 ../shortcuts.c:1222
#: ../shortcuts.c:1251 ../shortcuts.c:1278
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ../commands.c:42 ../commands.c:82 ../commands.c:109 ../commands.c:427
msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "Número de argumentos dados inválidos."
#: ../commands.c:53
#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Não foi possível criar favorito: %s"
#: ../commands.c:55
#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Não foi possível criar favorito: %s"
#: ../commands.c:60
#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "Favorito atualizado com sucesso: %s"
#: ../commands.c:62
#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Favorito criado com sucesso: %s"
#: ../commands.c:88
#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Favorito removido: %s"
#: ../commands.c:90
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Falha ao remover favorito: %s"
#: ../commands.c:116
#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Não há favoritos: %s"
#: ../commands.c:162
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../commands.c:163
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../commands.c:164
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../commands.c:165
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../commands.c:166
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../commands.c:167
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: ../commands.c:168
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: ../commands.c:169
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificação"
#: ../commands.c:174 ../commands.c:196
msgid "No information available."
msgstr "Nenhuma informação disponível."
#: ../commands.c:234
msgid "Too many arguments."
msgstr "Muitos argumentos."
#: ../commands.c:245
msgid "No arguments given."
msgstr "Nenhum argumento dado."
#: ../commands.c:304 ../commands.c:330
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvo."
#: ../commands.c:306 ../commands.c:332
msgid "Failed to save document."
msgstr "Falha ao salvar o documento."
#: ../commands.c:309 ../commands.c:335
msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Número de argumento invalido."
#: ../commands.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Não foi possível gravar anexo '%s' para '%s'."
#: ../commands.c:448
#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Escreveu anexo '%s' para '%s'."
#: ../commands.c:492
#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Escreveu imagem '%s' para '%s'."
#: ../commands.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Não foi possível gravar imagem '%s' para '%s'."
#: ../commands.c:501
#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Imagem desconhecida '%s'."
#: ../commands.c:505
#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "Anexo desconhecido ou imagem '%s'."
#: ../commands.c:562
msgid "Argument must be a number."
msgstr "O argumento deve ser um número."
#: ../zathura.c:204 ../zathura.c:1043
msgid "[No name]"
msgstr "[Sem nome]"
#: ../zathura.c:518
msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file."
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo a partir de stdin e gravá-lo em um arquivo "
"temporário."
#: ../zathura.c:579
msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr ""
"Formato de arquivo não suportado. Por favor, instale o plugin necessário."
#: ../zathura.c:589
msgid "Document does not contain any pages"
msgstr "Documento não contém quaisquer páginas"
#: ../page-widget.c:561
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../page-widget.c:1006
msgid "Copy image"
msgstr "Copiar imagem"
#: ../page-widget.c:1007
msgid "Save image as"
msgstr "Salvar imagem para"
#. zathura settings
#: ../config.c:144
msgid "Database backend"
msgstr "Fim da base de dados"
#: ../config.c:146
msgid "Zoom step"
msgstr "Grau de Zoom"
#: ../config.c:148
msgid "Padding between pages"
msgstr "Preenchimento entre páginas"
#: ../config.c:150
msgid "Number of pages per row"
msgstr "Número de paginas por linha"
#: ../config.c:152
msgid "Column of the first page"
msgstr "Coluna da primeira página"
#: ../config.c:154
msgid "Scroll step"
msgstr "Fase de Rolagem"
#: ../config.c:156
msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "Etapa de rolagem horizontal"
#: ../config.c:158
msgid "Full page scroll overlap"
msgstr "Sobreposição de rolagem de página inteira"
#: ../config.c:160
msgid "Zoom minimum"
msgstr "Zoom minimo"
#: ../config.c:162
msgid "Zoom maximum"
msgstr "Zoom máximo"
#: ../config.c:164
msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr "Número máximo de páginas para manter no cache"
#: ../config.c:166
msgid "Maximum size in pixels of thumbnails to keep in the cache"
msgstr ""
#: ../config.c:168
msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
msgstr "Numero de posições para lembrar na lista de salto"
#: ../config.c:170
msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Recolorindo (cor escura)"
#: ../config.c:171
msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Recolorindo (cor clara)"
#: ../config.c:172
msgid "Color for highlighting"
msgstr "Cor para destacar"
#: ../config.c:174
msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Cor para destacar (ativo)"
#: ../config.c:176
msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "'Carregando ...' cor de fundo"
#: ../config.c:178
msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "'Carregando ...' cor de primeiro plano"
#: ../config.c:181
msgid "Index mode foreground color"
msgstr ""
#: ../config.c:182
msgid "Index mode background color"
msgstr ""
#: ../config.c:183
msgid "Index mode foreground color (active element)"
msgstr ""
#: ../config.c:184
msgid "Index mode background color (active element)"
msgstr ""
#: ../config.c:187
msgid "Recolor pages"
msgstr "Recolorir páginas"
#: ../config.c:189
msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
msgstr ""
"Quando recolorir, manter tonalidade original e ajustar somente a luminosidade"
#: ../config.c:191
msgid "When recoloring keep original image colors"
msgstr ""
#: ../config.c:193
msgid "Wrap scrolling"
msgstr "Rolagem envoltório"
#: ../config.c:195
msgid "Page aware scrolling"
msgstr "Rolagem de página consciente"
#: ../config.c:197
msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "Numero de avanço de paginas por linha"
#: ../config.c:199
msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "Zoom centrado horizontalmente"
#: ../config.c:201
msgid "Align link target to the left"
msgstr "Alinhe destino do link à esquerda"
#: ../config.c:203
msgid "Let zoom be changed when following links"
msgstr "Zoom será mudado quando seguir os links"
#: ../config.c:205
msgid "Center result horizontally"
msgstr "Resultado centrado horizontalmente"
#: ../config.c:207
msgid "Transparency for highlighting"
msgstr "Transparência para destacar"
#: ../config.c:209
msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Renderizando 'Carregando...'"
#: ../config.c:210
msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Ajuste para quando abrir o arquivo"
#: ../config.c:212
msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e diretórios"
#: ../config.c:214
msgid "Show directories"
msgstr "Mostrar diretórios"
#: ../config.c:216
msgid "Always open on first page"
msgstr "Sempre abrir na primeira página"
#: ../config.c:218
msgid "Highlight search results"
msgstr "Destaque resultados de busca"
#: ../config.c:221
msgid "Enable incremental search"
msgstr "Ativar pesquisa incremental"
#: ../config.c:223
msgid "Clear search results on abort"
msgstr "Limpar resultados de busca ou abortar"
#: ../config.c:225
msgid "Use basename of the file in the window title"
msgstr "Usar nome do arquivo na barra de titulo"
#: ../config.c:227
msgid "Display the page number in the window title"
msgstr "Exibir o número da página no título da janela."
#: ../config.c:229
msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr "Use o nome do arquivo na barra de status"
#: ../config.c:231
msgid "Enable synctex support"
msgstr "Ativar suporte synctex"
#: ../config.c:233
msgid "Synctex editor command"
msgstr ""
#: ../config.c:235
msgid "Enable D-Bus service"
msgstr "Habilitar serviço D-Bus"
#: ../config.c:237
msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr ""
"A área de transferência em que o dados selecionados com o mouse vão ser "
"escritos"
#: ../config.c:239
msgid "Enable notification after selecting text"
msgstr ""
#. define default inputbar commands
#: ../config.c:425
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adicionar um favorito"
#: ../config.c:426
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Deletar um favorito"
#: ../config.c:427
msgid "List all bookmarks"
msgstr "Listar todos favoritos"
#: ../config.c:428
msgid "Close current file"
msgstr "Fechar arquivo atual"
#: ../config.c:429
msgid "Show file information"
msgstr "Mostrar informações do arquivo"
#: ../config.c:430 ../config.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
#. like vim
#: ../config.c:432
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: ../config.c:433
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: ../config.c:434
msgid "Close zathura"
msgstr "Fechar zathura"
#: ../config.c:435
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../config.c:436
msgid "Save document"
msgstr "Salvar documento"
#: ../config.c:437
msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Salvar documento (e forçar sobrescrever)"
#: ../config.c:438
msgid "Save attachments"
msgstr "Salvar anexos"
#: ../config.c:439
msgid "Set page offset"
msgstr "Definir deslocamento da página"
#: ../config.c:440
msgid "Mark current location within the document"
msgstr "Marcar localização atual no documento"
#: ../config.c:441
msgid "Delete the specified marks"
msgstr "Apagar as marcas especificadas"
#: ../config.c:442
msgid "Don't highlight current search results"
msgstr "Não destacar resultados de busca atual"
#: ../config.c:443
msgid "Highlight current search results"
msgstr "Destacar resultado de busca atual"
#: ../config.c:444
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informações sobre a versão"
#: ../shortcuts.c:1132
msgid "This document does not contain any index"
msgstr "Este documento não contem qualquer índice"
#: ../main.c:56
msgid "Reparents to window specified by xid"
msgstr "Reparar a janela especificada por xid"
#: ../main.c:58
msgid "Path to the config directory"
msgstr "Caminho de diretório para configuração"
#: ../main.c:59
msgid "Path to the data directory"
msgstr "Caminho para diretório de dados"
#: ../main.c:60
msgid "Path to the cache directory"
msgstr ""
#: ../main.c:61
msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Caminho de diretório que contenham plugins"
#: ../main.c:62
msgid "Fork into the background"
msgstr "Deslocar no fundo"
#: ../main.c:63
msgid "Document password"
msgstr "Senha do documento"
#: ../main.c:64
msgid "Page number to go to"
msgstr "Número da página para ir"
#: ../main.c:65
msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Nível de log (depurar, informação, aviso, erro)"
#: ../main.c:66
msgid "Print version information"
msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
#: ../main.c:67
msgid "Synctex editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "Editor synctex (encaminhado para o comando synctex)"
#: ../main.c:68
msgid "Move to given synctex position"
msgstr "Mover para determinada posição synctex"
#: ../main.c:69
msgid "Highlight given position in the given process"
msgstr "Destacar determinada posição no determinado processo"
#: ../main.c:70
msgid "Start in a non-default mode"
msgstr "Começar em um modo não padrão"
#: ../completion.c:250
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../completion.c:293
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. add images
#: ../completion.c:324
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../links.c:203 ../links.c:282
msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Falha ao executar xdg-open."
#: ../links.c:221
#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "Link: página %d"
#: ../links.c:228
#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Link: %s"
#: ../links.c:232
msgid "Link: Invalid"
msgstr "Link: Inválido"