Authenticator/po/fur.po
2024-01-12 12:32:12 +00:00

951 lines
27 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2020 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-12 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:91 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Autenticadôr"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticazion a doi fatôrs"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:94
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Gjenere codiçs a doi fatôrs"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verifiche;2FA;Autenticazion;OTP;TwoFactor;DoiFatôrs;TOTP;"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr "Largjece predefinide dal barcon"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr "Altece predefinide dal barcon"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Compuartament predefinît dal barcon slargjât"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Bloc automatic"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Indiche se la aplicazion e à di blocâsi in automatic o mancul"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Timp di spiete pal bloc automatic"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Bloche la aplicazion inative dopo X minûts"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Discjame Favicons"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr ""
"Indiche se la aplicazion e à di cirî di cjatâ une icone pai furnidôrs di "
"servizis."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Discjame Favicons su conessions a consum"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Indiche se la aplicazion e à di discjariâ lis favicons suntune conession a "
"consum."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Semplice aplicazion par gjenerâ codiçs di autenticazion a doi fatôrs."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalitâts:"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Supuart dai metodis basâts su timp/su contadôr/Steam"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Supuart dai algoritmis SHA-1/SHA-256/SHA-512"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Scansion codiç QR doprant une fotocjamare o di une cature di videade"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Bloche la aplicazion cuntune password"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Biele interface utent"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Il furnidôr dal servizi di ricercje par GNOME Shell"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Fâs il backup/Ripristine di/su aplicazions cognossudis come FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Main Window"
msgstr "Barcon principâl"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:32 data/resources/ui/account_add.ui:49
msgid "Add a New Account"
msgstr "Zonte un gnûf account"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Zonte un gnûf furnidôr"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Account Details"
msgstr "Detais Account"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Supuart di formâts di backup/ripristin"
#: data/resources/ui/account_add.ui:6 src/widgets/preferences/window.rs:292
msgid "_Camera"
msgstr "_Fotocjamare"
#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Videade"
#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_QR Code Image"
msgstr "Imagjin di codiç _QR"
#: data/resources/ui/account_add.ui:58
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: data/resources/ui/account_add.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: data/resources/ui/account_add.ui:76 src/widgets/preferences/window.rs:287
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Scansione codiç QR"
#: data/resources/ui/account_add.ui:114
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:110
msgid "Provider"
msgstr "Furnidôr"
#: data/resources/ui/account_add.ui:115
msgid "Token issuer"
msgstr "Emetidôr di token"
#: data/resources/ui/account_add.ui:129
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: data/resources/ui/account_add.ui:135
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: data/resources/ui/account_add.ui:141
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:139
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "Contadôr"
#: data/resources/ui/account_add.ui:159
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmi"
#: data/resources/ui/account_add.ui:171
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:129
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Metodi di elaborazion"
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:148
#: data/resources/ui/provider_page.ui:149
msgid "Period"
msgstr "Periodi"
#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:149
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Durade in seconts fin al prossim inzornament di password"
#: data/resources/ui/account_add.ui:196
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:159
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Digits"
msgstr "Cifris"
#: data/resources/ui/account_add.ui:197
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:160
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Lungjece dal codiç gjenerât"
#: data/resources/ui/account_add.ui:209
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:170
#: data/resources/ui/provider_page.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: data/resources/ui/account_add.ui:214
msgid "How to Set Up"
msgstr "Cemût configurâ"
#: data/resources/ui/account_add.ui:234
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4
msgid "Camera"
msgstr "Fotocjamare"
#: data/resources/ui/account_add.ui:246
msgid "Create Provider"
msgstr "Cree furnidôr"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:56
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:17
#: data/resources/ui/provider_page.ui:29
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:67
#: data/resources/ui/provider_page.ui:185
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:175
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Incremente il contadôr"
#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Copie il PIN intes notis"
#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Detais dal account"
#: data/resources/ui/camera.ui:36
msgid "No Camera Found"
msgstr "Nissune fotocjamare cjatade"
#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Di une videade"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Erôr dal servizi segret"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Autenticadôr al fâs afidament a un furnidôr di servizi segret par gjestî lis "
"tôs informazions sensisbilis de session e al è capitât un erôr intant che o "
"stevin cirint di memorizâ o otignî la tô session."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Chi a son un pocjis di robis che ti puedin judâ a justâ i problemis cul "
"servizi segret:"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Controle di vê instalât un furnidôr di servizi segret, come gnome-keyring "
"(puarteclâfs di gnome)."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Controle di vê un puarteclâfs predefinît e che al sedi sblocât."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Controle i regjistris de aplicazion e la documentazion de distribuzion par "
"vê plui detais."
#: data/resources/ui/preferences.ui:16
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: data/resources/ui/preferences.ui:19
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatece"
#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Passphrase"
#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Configure une passphrase par blocâ la aplicazion cun"
#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "Bloche in _automatic la aplicazion"
#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Indiche se blocâ in automatic la aplicazion"
#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Timp di spiete dal bloc automatic"
#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "Il timp in minûts"
#: data/resources/ui/preferences.ui:59
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Discjame Favicons"
#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Cîr di recuperâ in automatic une icone di un sît web"
#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "Conessions a consu_m"
#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Recupere une icone di sît web suntune conession a consum"
#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Backup/Ripristin"
#: data/resources/ui/preferences.ui:84 src/widgets/preferences/window.rs:476
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: data/resources/ui/preferences.ui:89 src/widgets/preferences/window.rs:484
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Cree password"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Configure une passphrase"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Dopo vê stbilît une passphrase, Autenticadôr al partirà blocât."
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Passphrase atuâl"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Gnove passphrase"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Ripet passphrase"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79
#: data/resources/ui/provider_page.ui:73
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Selezione un _file"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:106
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Il valôr predefinît pal metodi di elaborazion basât su contadôr"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:177
msgid "Help URL"
msgstr "URL di jutori"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:10
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:21
msgid "Providers"
msgstr "Furnidôrs"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:31 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "Gnûf furnidôr"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:38
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:54 data/resources/ui/window.ui:207
#: data/resources/ui/window.ui:228
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:49 data/resources/ui/window.ui:202
msgid "Search…"
msgstr "Cîr…"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:95
#: data/resources/ui/providers_list.ui:38
msgid "No Results"
msgstr "Nissun risultât"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:96
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Nol è stât cjatât nissun furnidôr che al corispuint ae ricercje."
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:141
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Nissun furnidôr selezionât"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:142
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Selezione un furnidôr o cree un gnûf"
#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr ""
"Nol è stât cjatât nissun account o furnidôr che al corispuint ae ricercje."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Gnûf account"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Mostre liste dai furnidôrs"
#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Bloche la aplicazion"
#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "Fu_rnidôrs"
#: data/resources/ui/window.ui:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: data/resources/ui/window.ui:22
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Informazions su Autenticadôr"
#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "L'autenticadôr al è blocât"
#: data/resources/ui/window.ui:92
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sbloche"
#: data/resources/ui/window.ui:122
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: data/resources/ui/window.ui:137 data/resources/ui/window.ui:176
msgid "New Account"
msgstr "Gnûf account"
#: data/resources/ui/window.ui:145 data/resources/ui/window.ui:222
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"
#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "Nissun account"
#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Prime zonte un account o scansione un codiç QR."
#: src/application.rs:77
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Accounts ripristinâts cun sucès"
#: src/application.rs:103
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>, 2024"
#: src/application.rs:392 src/widgets/accounts/row.rs:46
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Password par une volte sole (OTP) copiade"
#: src/application.rs:393
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "La password e je stade copiade cun sucès"
#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"
#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Intun file JSON che al conten test in clâr o cjamps cifrâts"
#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Di un file JSON che al conten test in clâr o cjamps cifrâts"
#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"
#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Intun file JSON a test sempliç"
#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"
#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Di un file JSON a test sempliç"
#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Account no cognossût"
#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Emitent no cognossût"
#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"
#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Autenticadôr"
#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Intun file di test sempliç. compatibil cun FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_utenticadôr"
#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Di un file di test sempliç, compatibil cun FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Di un file JSON di test sempliç, compatibil cun FreeOTP+"
#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"
#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Di un codiç QR gjenerât di Google Authenticator"
#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_tenticadôr (vecjo)"
#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "OTP Raivo"
#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Di une esportazion ZIP gjenerade di OTP Raivo"
#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Basât su contadôr"
#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Basât sul timp"
#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: src/models/algorithm.rs:126
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: src/models/algorithm.rs:127
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: src/models/algorithm.rs:128
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: src/widgets/accounts/add.rs:269 src/widgets/preferences/window.rs:414
#: src/widgets/providers/page.rs:292
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
#: src/widgets/accounts/add.rs:277 src/widgets/preferences/window.rs:422
msgid "Select QR Code"
msgstr "Selezione codiç QR"
#: src/widgets/accounts/add.rs:295
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token no valit"
#: src/widgets/accounts/details.rs:127
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Desidersitu pardabon eliminâ l'account?"
#: src/widgets/accounts/details.rs:128
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Nol è pussibil torna indaûr di cheste azion"
#: src/widgets/accounts/details.rs:132
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/widgets/accounts/details.rs:132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase sbaliade"
#: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Clâf / passphrase"
#: src/widgets/preferences/window.rs:202 src/widgets/preferences/window.rs:275
msgid "Select File"
msgstr "Selezione file"
#: src/widgets/preferences/window.rs:226
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Impussibil creâ un backup"
#: src/widgets/preferences/window.rs:338
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Impussibil ripristinâ de fotocjamare"
#: src/widgets/preferences/window.rs:349
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Impussibil ripristinâ di une videade"
#: src/widgets/preferences/window.rs:359
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Impussibil ripristinâ di une imagjin"
#: src/widgets/preferences/window.rs:372
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Impussibil ripristinâ di un file"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:235
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Furnidôr creât cun sucès"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:245
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Furnidôr inzornât cun sucès"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Furnidôr gjavât cun sucès"
#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Furnidôr de modifiche: {}"
#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Cualchi account al è assegnât al furnidôr, prime gjave i account"
#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Password sbaliade"
#~ msgid "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgstr "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indaûr"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modalitât scure"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Indiche se la aplicazion e à di doprâ une modalitât scure."
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Torne indaûr"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "_Dark Mode"
#~ msgstr "_Modalitât scure"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Indiche se la aplicazion e à di doprâ une modalitât scure"
#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "La clâf che e vignarà doprade par decifrâ la cassefuarte"
#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "La clâf doprade par cifrâ la cassefuarte"
#~ msgid "Unable to restore accounts"
#~ msgstr "Impussibil ripristinâ i accounts"
#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Alc al è lât strucj"
#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ un codiç QR"
#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Doprât par recuperâ la icone dal furnidôr"
#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Istruzions di configurazion dal furnidôr"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etais"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Cambie non"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Di plui"
#~ msgid "Huge database of more than 560 supported services"
#~ msgstr "Base di dâts enorme di plui di 560 servizis supuartâts"
#~ msgid "Keep your tokens secure by locking the application with a password"
#~ msgstr "Ten i tiei token al sigûr, blocant la aplicazion cuntune password"
#~ msgid "The possibility to add new services"
#~ msgstr "La pussibilitât di zontâ gnûfs servizis"
#~ msgid "Dark theme and night light"
#~ msgstr "Teme scûr e lûs noturne"
#~ msgid "Sharing an account"
#~ msgstr "Condividi un account"
#~ msgid "By setting a password, Authenticator will from now on start locked."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilint une password, di cumò indenant Autenticadôr al partirà blocât."
#~ msgid "The duration in seconds. The recommended value is 30"
#~ msgstr "La durade in seconts. Il valôr conseât al è 30"
#~ msgid "How to set up Two-Factor Authentication"
#~ msgstr "Cemût configurâ la autenticazion a doi fatôrs"
#~ msgid "There are no accounts yet…"
#~ msgstr "No'ndi son ancjemò di account…"
#~ msgid "Add a new account from the menu"
#~ msgstr "Zonte un gnûf account dal menù"
#~ msgid "Scan a QR Code"
#~ msgstr "Scansion un codiç QR"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Mostre scurtis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zonte"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan QR"
#~ msgstr "Scansione QR"
#~ msgid "A Two-Factor Authentication application"
#~ msgstr "Une aplicazion di autenticazion a doi fatôrs"
#~ msgid "Night Light"
#~ msgstr "Lûs noturne"
#~ msgid "Automatically enable dark mode at night."
#~ msgstr "Di gnot, abilite in automatic la modalitât scure."
#~ msgid "Main Window - empty state"
#~ msgstr "Barcon principâl - stât vueit"
#~ msgid "Main Window - Accounts List"
#~ msgstr "Barcon principâl - Liste dai account"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Conferme gnove password:"
#~ msgid "Start in debug mode"
#~ msgstr "Partìs in modalitât debug"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinît"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zonte"
#~ msgid "The PIN of {} was copied to the clipboard"
#~ msgstr "Il PIN di {} al è stât copiât intes notis"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Disfe"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Siere la notifiche"
#~ msgid "Do you want to remove the authentication password?"
#~ msgstr "Desideristu gjavâ la password di autenticazion?"
#~ msgid "Authentication password enforces the privacy of your accounts."
#~ msgstr ""
#~ "La password di autenticazion e rinfuarce la riservatece dai tiei account."
#~ msgid "JSON files"
#~ msgstr "File JSON"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Non account"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Done"