Authenticator/po/uk.po
2025-02-10 19:33:11 +00:00

972 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2020 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Розпізнавач"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Двофакторне розпізнавання"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Створення двофакторних кодів"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;гноме;гном;жтека;гтк;"
"перевірка;2фа;автентифікація;розпізнавання;двофакторна;"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr "Типова ширина вікна програми"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr "Типова висота вікна програми"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Автозамикання"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Чи слід автоматично замикати програму"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Час очікування на автозамикання"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr ""
"Замикати програму, якщо у ній не виконується ніяких дій протягом вказаної "
"кількості хвилин."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Отримувати піктограми"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "Чи слід програмі намагатися шукати піктограму для надавачів даних."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Отримувати піктограми з'єднанням з обліком"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Чи слід програма отримувати піктограми у режимі вимірюваного з'єднання."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Проста програма для створення двофакторних кодів розпізнавання."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Features:"
msgstr "Можливості:"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "На основі часу/На основі лічильника/Підтримка методів Steam"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Підтримка алгоритмів SHA-1/SHA-256/SHA-512"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Сканування кодів QR за допомогою камери або зі знімка вікна"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Замикання програми за допомогою пароля"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Чудовий інтерфейс користувача"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Надавач даних пошуку GNOME Shell"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Резервне копіювання і відновлення даних з резервних копій для відомих "
"програм, зокрема FreeOTP+, Aegis (зашифрований / звичайний текст), andOTP, "
"Google Authenticator"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "Додавання нового облікового запису"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Додавання нового надавача даних"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Account Details"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Підтримка форматів резервного копіювання/відновлення"
#: data/resources/ui/account_add.ui:6 src/widgets/backup/dialog.rs:274
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"
#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "Зімок вікна"
#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "Зображення _QR-коду"
#: data/resources/ui/account_add.ui:56
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: data/resources/ui/account_add.ui:63
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"
#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: data/resources/ui/account_add.ui:113
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
msgid "Provider"
msgstr "Надавач даних"
#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "Видавець жетона"
#: data/resources/ui/account_add.ui:128
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: data/resources/ui/account_add.ui:134
msgid "Token"
msgstr "Ключ"
#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
#: data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Метод обчислення"
#: data/resources/ui/account_add.ui:174
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:144
#: data/resources/ui/provider_page.ui:149
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Тривалість періоду (у секундах) до наступного оновлення пароля"
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Довжина створеного коду"
#: data/resources/ui/account_add.ui:192
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:162
#: data/resources/ui/provider_page.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "Як налаштувати"
#: data/resources/ui/account_add.ui:217
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "Створити запис надавача даних"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:56
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:17
#: data/resources/ui/provider_page.ui:29
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:67
#: data/resources/ui/provider_page.ui:185
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:167
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Збільшити значення лічильника"
#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Копіювати пін-код до буфера обміну"
#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
#| msgid "Backup/Restore"
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Резервне копіювання і відновлення"
#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:11 src/widgets/backup/dialog.rs:506
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:16 src/widgets/backup/dialog.rs:514
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: data/resources/ui/camera.ui:35
msgid "No Camera Found"
msgstr "Не знайдено камери"
#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "З_і знімка вікна"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"«Розпізнавач» покладається на засіб «Секретної служби» для керування даними "
"вашого конфіденційного сеансу, а під час спроби зберегти або отримати дані "
"вашого сеансу сталася помилка."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти у вирішенні проблем із «Секретною "
"службою»:"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено засіб надання даних «Секретної служби», "
"наприклад gnome-keyring."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Переконайтеся, що існує типова низка ключів, і що її розблоковано."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом роботи програми та документацією до вашого "
"дистрибутива, щоб дізнатися більше."
#: data/resources/ui/preferences.ui:14
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: data/resources/ui/preferences.ui:17
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: data/resources/ui/preferences.ui:20
msgid "_Passphrase"
msgstr "Па_роль"
#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Встановіть пароль, за допомогою якого буде замкнено програму"
#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Автоматично замкнути програму"
#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Чи слід автоматично замикати програму"
#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Час очікування на автозамикання"
#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "Час у хвилинах"
#: data/resources/ui/preferences.ui:57
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Отримувати піктограми"
#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Автоматично намагатися отримати піктограму сайта"
#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "З'єднання із обіком"
#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Отримувати піктограму сайта на з'єднанні з обліком"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Створити пароль"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Встановіть пароль"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "«Розпізнавач» запускатиметься заблокованим після встановлення пароля."
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Поточний пароль"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Новий пароль"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Повторіть пароль"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79
#: data/resources/ui/provider_page.ui:73
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Вибрати _файл"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:106
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Типове значення методу обчислення на основі лічильника"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:177
msgid "Help URL"
msgstr "Адреса довідки"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19
msgid "Providers"
msgstr "Надавачі даних"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "Новий надавач даних"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:36
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:52 data/resources/ui/window.ui:198
#: data/resources/ui/window.ui:218
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:47 data/resources/ui/window.ui:213
msgid "Search…"
msgstr "Шукати…"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:93
#: data/resources/ui/providers_list.ui:38
msgid "No Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr ""
"Не знайдено жодного надавача даних, який відповідає заданим критеріям."
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Не вибрано жодного надавача"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Виберіть надавача або створіть новий запис"
#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr ""
"Не знайдено жодного облікового запису або надавача даних, який відповідає "
"заданим критеріям."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Показати список надавачів даних"
#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "З_амкнути програму"
#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Надавачі даних"
#: data/resources/ui/window.ui:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: data/resources/ui/window.ui:20
#| msgid "Backup/Restore"
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_Резервне копіювання і відновлення"
#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "П_ро «Розпізнавач»"
#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "«Розпізнавач» замкнено"
#: data/resources/ui/window.ui:96
msgid "_Unlock"
msgstr "Віді_мкнути"
#: data/resources/ui/window.ui:126
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: data/resources/ui/window.ui:141 data/resources/ui/window.ui:179
msgid "New Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: data/resources/ui/window.ui:149 data/resources/ui/window.ui:192
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "Немає облікових записів"
#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Спочатку додайте обліковий запис або виконайте сканування QR-коду."
#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Облікові записи успішно відновлено"
#: src/application.rs:123
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Одноразовий пароль скопійовано"
#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Пароль успішно скопійовано"
#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"
#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "До файла JSON, який містить прості текстові або зашифровані поля"
#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "З файла JSON, який містить прості текстові або зашифровані поля"
#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"
#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "До звичайного текстового файла JSON"
#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"
#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Зі звичайного текстового файла JSON"
#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Невідомий обліковий запис"
#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Невідомий видавець"
#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"
#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Розпізнавач"
#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "До звичайного текстового файла, сумісного з FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "Р_озпізнавач"
#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Зі звичайного текстового файла, сумісного з FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Зі звичайного текстового файла JSON, сумісного з FreeOTP+"
#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"
#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "З QR-коду, який створено Google Authenticator"
#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Роз_пізнавач (застарілий)"
#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"
#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "З експортованих даних ZIP, які створено Raivo OTP"
#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "На основі лічильника"
#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "На основі часу"
#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: src/models/algorithm.rs:125
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: src/models/algorithm.rs:126
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: src/models/algorithm.rs:127
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: src/widgets/accounts/add.rs:270 src/widgets/backup/dialog.rs:443
#: src/widgets/providers/page.rs:291
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "Виберіть QR-код"
#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "Некоректний жетон"
#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити обліковий запис?"
#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо"
#: src/widgets/accounts/details.rs:126
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/widgets/accounts/details.rs:126
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Ключ / Пароль"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:174 src/widgets/backup/dialog.rs:257
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файла"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Не вдалося відновити з камери"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Не вдалося відновити зі знімка вікна"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Не вдалося відновити з зображення"
#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Не вдалося відновити з файла"
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Помилковий пароль"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Надавача успішно створено"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Надавача успішно оновлено"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Надавача успішно вилучено"
#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Редагування надавача даних: {}"
#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr ""
"Із записом надавача даних пов'язано облікові записи. Будь ласка, спочатку "
"вилучіть ці записи."
#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Помилковий пароль"
#~ msgid "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgstr "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Невідомий пристрій"
#~| msgid "Backup"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "Ключ, який буде використано для розшифрування сховища"
#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "Ключ, який використовується для розшифрування сховища"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Темний режим"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Чи слід віддавати перевагу у програмі темному режиму."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Зіни"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "_Dark Mode"
#~ msgstr "_Темний режим"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Чи слід віддавати перевагу у програмі темному режиму"
#~ msgid "Unable to restore accounts"
#~ msgstr "Не вдалося відновити облікові записи"
#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Виникли якісь проблеми"
#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Не вдалося знайти QR-код"
#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Використовується для отримання піктограми надавача даних"
#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Настанови щодо налаштування надавача даних"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "П_одробиці"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~| msgid "There are no accounts currently"
#~ msgid "There Are no Accounts Currently"
#~ msgstr "Ще не створено жодного облікового запису"
#~ msgid "Huge database of more than 560 supported services"
#~ msgstr "Величезна база даних з понад 560 підтримуваних служб"
#~ msgid "Keep your tokens secure by locking the application with a password"
#~ msgstr "Безпечне зберігання ваших жетонів замиканням даних програми паролем"
#~ msgid "The possibility to add new services"
#~ msgstr "Можливість додавати нові служби"
#~ msgid "Dark theme and night light"
#~ msgstr "Темна тема та пристосованість до роботи вночі"
#~ msgid "Sharing an account"
#~ msgstr "Спільне використання облікового запису"
#~ msgid "By setting a password, Authenticator will from now on start locked."
#~ msgstr ""
#~ "Після встановлення пароля «Розпізнавач» запускатиметься заблокованим."
#~ msgid "The duration in seconds. The recommended value is 30"
#~ msgstr "Тривалість у секундах. Рекомендованим є значення 30"
#~ msgid "How to set up Two-Factor Authentication"
#~ msgstr "Як налаштувати двофакторне розпізнавання"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan QR"
#~ msgstr "Сканувати QR-код"
#~ msgid "Add a new account from the menu"
#~ msgstr "Додайте новий обліковий запис з меню"
#~ msgid "Scan a QR Code"
#~ msgstr "Сканувати QR-код"
#~| msgid "Share"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Оприлюднення"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~| msgid "Provider"
#~ msgid "_Providers"
#~ msgstr "_Провайдери"
#~ msgid "A Two-Factor Authentication application"
#~ msgstr "Програма для двофакторного розпізнавання"
#~ msgid "Main Window - empty state"
#~ msgstr "Головне вікно — порожній стан"
#~ msgid "Main Window - Accounts List"
#~ msgstr "Головне вікно — список облікових записів"
#~ msgid "Night Light"
#~ msgstr "Нічне світло"
#~ msgid "Automatically enable dark mode at night."
#~ msgstr "Автоматично вмикати темний режим вночі."
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Підтвердження нового пароля:"
#~ msgid "Start in debug mode"
#~ msgstr "Запустити в зневаджувальному режимі"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "The PIN of {} was copied to the clipboard"
#~ msgstr "Пін-код {} було скопійовано до буфера обміну даними"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Закрити сповіщення"
#~ msgid "Do you want to remove the authentication password?"
#~ msgstr "Хочете вилучити пароль для розпізнавання?"
#~ msgid "Authentication password enforces the privacy of your accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для розпізнавання захищає конфіденційні дані ваших облікових "
#~ "записів."
#~ msgid "JSON files"
#~ msgstr "файли JSON"