apparmor/utils/po/ja.po

641 lines
25 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-02-07 12:09:50 +00:00
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "サポートキーを記入してください"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:88
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:115
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n\n一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \nスキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n\nそれぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n許可するか拒否するかを選択する\n機会を与えられます。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "検出中"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:170
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Finished generating profile for %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:63
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:71
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:102
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../complain:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../complain:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください:"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "/procを読めません。\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "制限されていない\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "制限されている"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s を書き込めません。"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Connecting to repository....."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "リポジトリに接続しています..."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:787
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "警告: リポジトリからプロファイルのフェッチ中にエラーが発生しました:\n%s\n"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:796
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Inactive local profile for "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "非アクティブなローカルプロファイルの対象"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:867
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile submitted by"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイルの送信元"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:908
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error activating profiles: %s\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイルを有効化中にエラーが発生しました: %s\n"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "警告: プロファイルをリポジトリと同期中にエラーが発生しました:\n%s\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1135
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "New profiles"
msgstr "新しいプロファイル"
#: ../AppArmor.pm:1137
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "新規作成したプロファイルでリポジトリに保存するものを\n選択してください"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1144
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "新規作成したプロファイルをリポジトリに送信する"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1146
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "新規作成したプロファイルをアップロードしますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1159
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "変更したプロファイルでリポジトリにアップロードするものを\n選択してください"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1161
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changed profiles"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "変更したプロファイル"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1167
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit changed profiles to the repository"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "変更したプロファイルをリポジトリに送信する"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1169
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "次のリポジトリからのプロファイルは変更されました。\n変更をアップロードしますか?"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "警告: プロファイル %s をアップロードする際にエラーが発生しました。\n%s\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1241
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded changes to repository."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "変更をリポジトリにアップロードしました。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1290
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changelog Entry: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "変更ログエントリ:"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1311
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded %s to repository."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s をリポジトリにアップロードしました。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1322
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "リポジトリエラー\n登録またはサインインが成功しませんでした。リポジトリに\nプロファイルを登録する際にはユーザのログイン情報が必要です。\nこれらの変更は送信されていません。\n"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "はい(Y)"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "(N)o"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "いいえ"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey for"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "無効なホットキー:"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1421
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(C)ancel"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "キャンセル(&C)"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1746
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1748
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Default Hat"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "デフォルトホスト"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:1856
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Requested Hat"
msgstr "ハットの要求"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2142
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../AppArmor.pm:2147
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Execute"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "エキスパート(E)"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Severity"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "セキュリティ"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2193
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "移行先のプロファイル名を入力してください: "
#: ../AppArmor.pm:2201
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\nサニタイズする必要がありますか\n\n環境をサニタイズすることはずっと安全です、\nしかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\nLD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2203
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n環境をサニタイズする必要がありますか\n\n環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\nこのアプリケーションはLD_PRELOAD\nまたはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n機能上の問題を引き起こします。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2212
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n\n%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n排除してもよろしいですか"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2214
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\nAppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか\n\n制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\nプログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n可能ならば、これを避けるべきです。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2303
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "%s 向けのプロファイルは存在しません。作成しますか?"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2330
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "%s 向けのローカルプロファイルは存在しません。作成しますか?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ログに不明なモード %s が含まれています。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2915
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "このプロファイルの更新されたバージョンがプロファイルリポジトリに見つかりました。これを使用しますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2945
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイル %s をバージョン %s に更新しました。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2952
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error parsing repository profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "リポジトリプロファイルの解析中にエラーが発生しました。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2988
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Create New User?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "新規ユーザを作成しますか?"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2989
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Username: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ユーザ名:"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2990
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: ../AppArmor.pm:2991
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Email Addr: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "電子メールアドレス:"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:2993
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Save Configuration? "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "環境設定を保存しますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3002
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイルリポジトリサーバから、次のエラーが返されました:"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3004
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "登録情報を再度入力するか、管理者に連絡してください。"
#: ../AppArmor.pm:3005
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Login Error\n"
msgstr "ログインエラー\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "ログイン失敗\n ユーザ名とパスワードを確認して再度実行してください。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3034
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "プロファイルリポジトリへのアクセスを\n有効にしますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3065
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "新規作成したプロファイルと変更したプロファイルを\n プロファイルリポジトリにアップロードしますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3184
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "警告: プロファイルの更新チェックに失敗しました\nエラーの詳細:\n%s"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3198
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "変更モードの修飾子"
#: ../AppArmor.pm:3242
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "コンプレインモードの変更:"
#: ../AppArmor.pm:3244
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "強制モードの変更:"
#: ../AppArmor.pm:3250
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "無効なオプション: %s"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Capability"
msgstr "機能"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3368
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3373
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3534
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(owner permissions off)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(所有者のパーミッションを無効にする)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3551
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force new perms to owner)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(所有者に新しいパーミッションを強制する)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3554
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force all rule perms to owner)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(所有者に全てのルールパーミッションを強制する)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3566
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Old Mode"
msgstr "古いモード"
#: ../AppArmor.pm:3567
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "New Mode"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "テキストモード"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3583
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force perms to owner)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(所有者にパーミッションを強制する)"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3586
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../AppArmor.pm:3668
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3684
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Enter new path: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "新規パスの入力:"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3687
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3688
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Log Entry"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ログ入力"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3689
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Entered Path"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "インストール済みパッチ"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3690
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Network Family"
msgstr "ネットワークファミリ"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Socket Type"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ソケットタイプ"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3905
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルに追加しています。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:3924
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルで拒否しています。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4132
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4133
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sのAppArmorプロファイルを更新しています。"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4137
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "unknown\n"
msgstr "不明\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n\n更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4176
2006-11-09 08:16:43 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4237
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "ローカルプロファイルセットに保存するプロファイルの変更を\n選択してください"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4238
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Local profile changes"
msgstr "ローカルプロファイルの変更"
#: ../AppArmor.pm:4265
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "次のローカルプロファイルが変更されました。保存しますか?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile Changes"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイルの変更"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:5110
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:5115
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "プロファイル %s に無効なモード %s が含まれています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:5250
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s に構文エラーが含まれています。行[%s]"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:5839
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Writing updated profile for %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:6344
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:6352
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "無効なホットキー:"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:6362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "重複したホットキー:"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:6383
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in default item"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "デフォルト項目に無効なホットキーがあります"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
#: ../AppArmor.pm:6392
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid default"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "デフォルトが無効です"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "DBI実行に失敗しました: %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open file: %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:560
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "タイプの値が渡されていません。ページ数を判定できません。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed copying %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgstr "%s のコピーに失敗しました。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "ログのエクスポートエラー: %s を開けませんでした"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:772
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー:レポート名が指定されていません。終了しています。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "%s の環境設定を取得できません。\n %sを見つけられません。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed to parse: %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "解析に失敗しました: %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー: %s を開けませんでした。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー。%s を実行できません。終了しています。"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー。ディレクトリ %s が見つかりません。終了しています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー。%s を開けませんでした。終了しています。"
2006-11-09 08:16:43 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "致命的なエラー。getArchReport()で %s を開けませんでした"