2007-08-06 12:49:47 +00:00
# French message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2003.
# Francoise Lermen <flermen@suse.de>, 2000, 2001, 2002.
# Karine Nguyen <karine@suse.de>, 2001.
2008-11-07 12:02:32 +00:00
# Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>, 2008.
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: base\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 09:20+0100\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
"Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
#: ../genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Il semble que le sous-domaine n'ait pas démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Entrez le programme à profiler :"
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:88
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Démarrez l'application à profiler dans une \n"
"autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
" \n"
" Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
"afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
" \n"
"Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
"possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
"autorisé ou refusé."
# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__0
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:170
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme à profiler ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
#: ../autodep:63
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:71
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL network_2002_03_14_2340__39
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:102
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Définition de %s en mode audit."
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
#: ../complain:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL sound_2002_01_04_0147__100
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../complain:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL sound_2002_01_04_0147__100
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Définition de %s en mode imposition."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:56
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "not confined\n"
msgstr "non restreint(e)\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "confined by"
msgstr "restreint(e) par"
# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s introuvable."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Connexion au dépôt..."
#: ../SubDomain.pm:787
#, perl-format
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
"ATTENTION : Erreur lors de la récupération des profils depuis le dépôt :\n"
"%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../SubDomain.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Profil local inactif pour "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__230
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
#: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533
#: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:867
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil soumis par "
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__175
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:908
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : Erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
"%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1135
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "New profiles"
msgstr "Nouveaux profils"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1137
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les profils nouvellement créés que vous souhaitez\n"
"enregistrer dans le dépôt"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1144
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés au dépôt"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1146
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Voulez-vous envoyer les profils nouvellement créés ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1159
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Sélectionnez les profils modifiés que vous souhaitez envoyer\n"
"au dépôt"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1161
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profils modifiés"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1167
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils modifiés au dépôt"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1169
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Les profils suivants issus du dépôt ont été modifiés.\n"
"Voulez-vous envoyer vos changements ?"
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__95
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : Une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
"%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1241
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Modifications envoyées au dépôt."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1290
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrée du fichier changelog : "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1311
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s envoyé au dépôt."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1322
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Erreur de dépôt\n"
"L'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\n"
"d'indentification sont necessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
"Les modifications n'ont pas été envoyées.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__451
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "(O)ui"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(N)o"
msgstr "(N)on"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1421
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnuler"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1746
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1748
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL lilo_2002_03_14_2340__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat par défaut"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1856
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat demandé"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2142
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programme"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__113
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2147
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335
#: ../SubDomain.pm:3588
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2193
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Entrez un nom de profil pour transition vers : "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2201
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais certaines applications nécessitent\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2203
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
"entraîner des problèmes de fonctionnement."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2212
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
"dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2214
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
"\n"
"La non-réalisation de cette opération,\n"
"entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
"Si possible, évitez le problème."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2303
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Un profil pour %s n'existe pas. En créer un ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2330
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Un profil local pour %s n'existe pas. En créer un ?"
# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__164
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Le log contient le mode inconnu %s."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2915
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Une version mise à jour de ce profil a été trouvé dans le dépôt de profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2945
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Profil %s mis à jour vers la version %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2952
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil de dépôt."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2988
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Create New User?"
msgstr "Voulez-vous créer un nouvel utilisateur ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2989
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2990
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2991
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Email Addr: "
msgstr "Email Addr : "
# TLABEL network_2002_03_14_2340__286
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2993
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Enregistrer la configuration ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3002
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Le serveur du dépôt de profils a retourné l'erreur suivante : "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3004
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Veuillez entrer à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez l'administrateur."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3005
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Login Error\n"
msgstr "Erreur d'identification\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3012
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"Echec de l'identification.\n"
" Veuillez vérifier le nom d'utilisateur et le mot de passe et essayer à nouveau."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3034
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Voulez-vous activer l'accès au\n"
"dépôt de profils ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3065
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Voulez vous envoyer les profils modifiés ou nouvellement créés au\n"
" dépôt de profils ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3184
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"ATTENTION : Echec du controle des mises à jour de profils\n"
"Détail de l'erreur :\n"
"%s"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3198
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Profils modifiés"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3242
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Changements en mode réclamation :"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3244
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Changement en mode imposition :"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3250
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mode incorrect : %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL backup_2002_03_14_2340__92
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
# TLABEL backup_2002_03_14_2340__92
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669
#: ../SubDomain.pm:3879
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3368
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3373
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__95
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3534
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577
#, fuzzy
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(owner permissions off)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
msgstr "(permissions du propriétaire désactivées)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3551
#, fuzzy
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force new perms to owner)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
msgstr "(forcer les nouvelles règles de permissions au propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3554
#, fuzzy
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force all rule perms to owner)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
msgstr "(forcer toutes les règles de permissions au propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL lan_2002_01_04_0147__172
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3566
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL network_2002_03_14_2340__57
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3567
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3583
#, fuzzy
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force perms to owner)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
msgstr "(forcer les permissions au propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3586
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3668
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3684
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enter new path: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Entrez le nouveau chemin :"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3687
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL rc_config_2002_01_04_0147__19
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3688
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__200
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3689
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Entered Path"
msgstr "Chemin entré"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3690
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Network Family"
msgstr "Famille réseau"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Socket Type"
msgstr "Type de socket"
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3905
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3924
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Refus de l'accès au réseau %s %s au profil."
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__60
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4132
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4133
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
# TLABEL printer_2002_08_07_0216__54
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4137
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "unknown\n"
msgstr "inconnu\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4170
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
"\n"
" Tous les profils mis à jour seront rechargés"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4176
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4237
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Sélectionnez les profils modifiés que vous souhaitez enregistrer\n"
"parmis le jeu de profils locaux"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4238
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Local profile changes"
msgstr "Modifications du profil local"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4265
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les sauvegarder ?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile Changes"
msgstr "Modifications de profil"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001
#: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050
#: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153
#: ../SubDomain.pm:5204
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5110
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5115
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Le profil %s contient le mode invalide %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5250
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. ligne [%s]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL network_2002_03_14_2340__300
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5839
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6344
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6352
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier en double pour"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6383
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6392
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid default"
msgstr "Valeur par défaut non valide"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s."
# TLABEL backup_2002_03_14_2340__125
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:560
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__96
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Échec lors de la copie de %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:772
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n"
" Impossible de trouver %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Échec lors de l'analyse : %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Exécution de %s impossible. Sortie."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire %s n'a été trouvé. Sortie."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible. Sortie."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00