apparmor/utils/po/da.po

630 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-11-08 10:37:40 +00:00
# translation of apparmor-utils.po to
#
# Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005.
# Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006.
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007.
2006-11-08 10:37:40 +00:00
# Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:55+0200\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Indstiller %s til revideringstilstand"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Kan ikke finde %s i listen over systemsøgestier. Hvis navnet på programmet er korrekt, kør venligst 'hvilket %s' som en bruger med det korrekte PATH-miljø sat op, for at finde den fuldt kvalificerede søgesti."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s eksisterer ikke, dobbelttjek venligst søgestien."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til revideringstilstand ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Kan ikke finde subdomæne-profiler i %s."
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Angiv venligst programmet, der skal oprettes en profil for: "
#: autodep:99 genprof:100
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s er aktuelt markeret som et program, der ikke skal have sin egen profil. Sædvanligvis er programmer markeret på denne måde, hvis oprettelse af en profil for dem sandsynligvis vil ødelægge resten af systemet. Hvis du ved hvad du gør, og er sikker på at du ønsker at oprette en profil for dette program, rediger den tilsvarende indgang i [qualifiers]-sektionen i /etc/apparmor/logprof.conf."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil for %s eksisterer allerede - springer over."
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Angiv venligst programmet som skal skifte til klagetilstand: "
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Indstiller %s til klagetilstand."
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til klagetilstand ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Angiv venligst programmet som skal skifte til tvangstilstand: "
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Indstiller %s til tvangstilstand."
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "Brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til tvangstilstand ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Subdomæne ser ikke ud til at være startet. Aktivér venligst subdomænet og prøv igen."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Angiv venligst programmet der skal profileres: "
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Kan ikke finde %s i listen over systemsøgestier. Hvis navnet på programmet er korrekt, venligst kør 'hvilket %s' i et andet vindue, for at finde den fuldt kvalificererede søgesti."
#: genprof:121
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Start venligst programmet der skal profileres i \n"
"et andet vindue, og udøv dets funktionalitet nu.\n"
"Når du så er færdig vælg så \"Skan\"-knappen herunder, \n"
"for at skanne systemloggen for AppArmor-hændelser.\n"
"\n"
"For hver Apparmor-hændelse vil du få \n"
"lejlighed til at vælge, hvorvidt adgang skal \n"
"være tilladt eller nægtet."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:140
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Profiling"
msgstr "Profilerer"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:167
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Genindlæste subdomæne-profiler i tvangstilstand"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:168
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Generering af profil for %s færdiggjort."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:172
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ -f /søgesti/til/logfil ] [ program som skal profileres ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: logprof:75
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ -f /søgesti/til/logfil ] [ -m \"mærke i loggen til at starte behandling efter\""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Kan ikke finde %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "(J)a"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(N)o"
msgstr "(N)ej"
# cancel button label
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:745
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnullér"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1013
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Default Hat"
msgstr "Standard hat"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1015
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Requested Hat"
msgstr "Forespurgt hat"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at opgive dette sæt af profilændringer og afslutte?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Opgiver alle ændringer."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gemme det nuværende sæt af profilændringer og afslutte?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Saving all changes."
msgstr "Gemmer alle ændringer."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1204
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1206
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Severity"
msgstr "Alvor"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1248
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Skal AppArmor desinficere miljøet, når der\n"
"skiftes profil?\n"
"\n"
"Desinficering af miljøet er mere sikkert,\n"
"men nogle programmer afhænger af tilstedeværelsen\n"
"af LD_PRELOAD eller LD_LIBRARY_PATH."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1250
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Skal AppArmor desinficere miljøet, når der\n"
"skiftes profil?\n"
"\n"
"Desinficering af miljøet er mere sikkert,\n"
"men dette program ser ud til at bruge LD_PRELOAD\n"
"eller LD_LIBRARY_PATH og at rydde disse kan \n"
"forårsage problemer med funktionaliteten."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1257
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Start af processer i en ubegrænset tilstand, er en meget\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"farlig operation og kan være årsag til seriøse sikkerhedshuller.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Er du fuldstændigt sikker på du ønsker at slette al\n"
"AppArmorbeskyttelse når du afslutter %s?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1259
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Skulle AppArmor desinficere miljøet, når\n"
"dette program køres ubegrænset?\n"
"\n"
"Ikke at desinficere miljøet, når begrænsninger\n"
"på et program fjernes, åbner for betydelige sikkerhedshuller,\n"
"og bør undgås hvis det overhovedet er muligt."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1362
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Læser logindgange fra %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1363
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Opdaterer AppArmor-profiler i %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1369
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1598
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Klagetilstandsændringer:"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1600
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Tvangstilstandsændringer:"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1605
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Ugyldig tilstand fundet: %s"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1632
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Capability"
msgstr "Evne"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1655
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Tilføjer evnen %s til profilen."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1657
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Nægter evnen %s for profilen."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1838
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1843
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Old Mode"
msgstr "Gammel tilstand"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1845
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "New Mode"
msgstr "Ny tilstand"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1847
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1885
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Tilføjer #include <%s> til profilen."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Slettede %s tidligere matchende profilindgange."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1910
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Tilføjer %s %s til profilen."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1918
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enter new path: "
msgstr "Angiv ny søgesti: "
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1921
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Den specifikke søgesti matcher ikke denne logindgang:"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1922
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Log Entry"
msgstr "Logindgang"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1923
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Entered Path"
msgstr "Angivet søgesti"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1924
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Vil du virkelig anvende denne søgesti?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1998
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"Profilanalyse har færdiggjort behandling af logfilerne.\n"
"\n"
"Alle opdaterede profiler vil blive genindlæst"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2006
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Ingen ubehandlede AppArmor-hændelser blev fundet i systemloggen."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s indeholder syntaksfejl."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2325
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profilen %s indeholder ugyldige reg.-udtryk %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2534
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Skriver opdateret profil for %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2667
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Include-filen %s indeholder ugyldigt reg. udtryk %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2690
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr "Include-filen %s indeholder syntaksfejl og er ikke en gyldig #include-fil."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:51
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Brug: %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Subdomæne ser ikke ud til at være startet. Aktivér venligst subdomænet og prøv igen."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Kan ikke læse /proc\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "ikke indskrænket\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "indskrænket af"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
# %s is either BOOTP or DHCP
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Afvikling af DBI fejlede: %s."
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Kunne ikke åbne fil: %s."
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Ingen type-værdi angivet. Kan ikke bestemme sideantal."
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Fejl under kopiering af %s."
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Fejl i eksportlog: kunne ikke åbne %s"
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Alvorlig fejl. Intet rapportnavn anført. Lukker."
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Kan ikke hente konfigurationsinfo for %s.\n"
" Kan ikke finde %s."
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Fejl under parsing af: %s."
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Alvorlig fejl. Kunne ikke åbne %s."
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Alvorlig fejl. Kan ikke køre %s. Lukker."
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Alvorlig fejl. Ingen mappe, %s, fundet. Lukker."
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Alvorlig fejl. Kunne ikke åbne %s. Lukker"
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "Afvikling af DBI fejlede: %s"
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Alvorlig fejl. getArchReport() Kunne ikke åbne %s"
msgid "(I)nherit"
msgstr "(I)nherit"
msgid "(P)rofile"
msgstr "(P)rofil"
msgid "(D)eny"
msgstr "(D)eny"
msgid "Abo(r)t"
msgstr "Abo(r)t"
msgid "(F)inish"
msgstr "(F)insk"
msgid "(A)llow"
msgstr "(A)llow"
msgid "(N)ew"
msgstr "(N)y"
msgid "(G)lob"
msgstr "(G)lob"
msgid "Glob w/(E)xt"
msgstr "Glob w/(E)xt"
msgid "&Browse"
msgstr "&Gennemse"
msgid "&Create Profile"
msgstr "&Opret profil"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
msgid "(S)can system log for SubDomain events"
msgstr "(S)can system log for AppArmor events"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Unable to open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
msgid "Couldn't save query."
msgstr "Kunne ikke gemme forespørgsel."
msgid "Couldn't retrieve query."
msgstr "Kunne ikke hente forespørgsel."
msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
msgstr "# Sikkerhedshændelsesrapport - Oprettet af AppArmor\n"
msgid "# Period: %s - %s\n"
msgstr "# Periode: %s - %s\n"
msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
msgstr "<h3>Sikkerhedshændelsesrapport - Oprettet af AppArmor</h3>\n"
msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
msgstr "<h4>Periode: %s - %s</h4>\n"
msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_confined: Kunne ikke åbne %s til skrivning."
msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
msgstr "Fejl i readMultiAudLog() - kunne ikke åbne %s."
msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
msgstr "Problem in readMultiAudLog()--could not open %s/%s."
msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readAudLog() wasn't passed an input file."
msgid "readAudLog() couldn't open %s."
msgstr "readAudLog() kunne ikke åbne %s."
msgid "Can't run %s. Exiting."
msgstr "Kan ikke køre %s. Lukker."
msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
msgstr "ag_reports_confined: Missing instruction or argument."
msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readEssLog() wasn't passed an input file."
msgid "readEssLog() couldn't open %s"
msgstr "readEssLog() kunne ikke åbne %s"
msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_parse: Kunne ikke åbne %s til skrivning."
msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
msgstr "ag_reports_parse: No archived reports found."
msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
msgstr "ag_reports_parse: Kan ikke åbne mappen %s: %s"
msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
msgstr "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
msgid "Couldn't open %s."
msgstr "Kunne ikke åbne %s."
msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s. Kan ikke tilføje rapport: %s"
msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
msgstr "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
msgstr "Couldn't open %s. No changes performed."
msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
msgstr "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
msgid "&Create"
msgstr "&Opret"
msgid "Select Program to Profile"
msgstr "Vælg program til profil"
msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have\n"
"it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
"if creating a profile for them is likely to break the\n"
"rest of the system. If you know what you're doing and\n"
"are certain you want to create a profile for this program,\n"
"edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
"in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr ""
"%s er i øjeblikket markeret som et program, der ikke skal have \n"
"en selvstændig profil. Normalt markeres et program på denne måde,\n"
" hvis der er risiko for, at resten af systemet går ned,\n"
" når der oprettes en profil til programmet. Hvis du ved, hvad du gør, og\n"
" er sikker på, at du vil oprette en profil til programmet,\n"
" skal du redigere den tilsvarende post i afsnittet [qualifiers]\n"
" i /etc/apparmor/logprof.conf."
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte?"