2007-08-06 12:49:47 +00:00
# translation of apparmor-utils.pt.po to pt
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007.
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:102
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Setting %s to audit mode."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:121
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:64
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:75
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:99 genprof:100
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:107
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: complain:67
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: complain:102 SubDomain.pm:427
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: complain:121
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: enforce:67
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A definir %s para modo forçado."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: enforce:120
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:87
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
"\n"
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
"\n"
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:140
msgid "Profiling"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Perfilar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não é possível encontrar %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)im"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(N)o"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "(N)ão"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
# cancel button label
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:745
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(C)ancel"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "(C)ancelar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1013
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Default Hat"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Chapéu pré-definido"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1015
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Requested Hat"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Chapéu Pedido"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A abandonar todas as alterações."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que pretende gravar o conjunto actual de alterações de perfil e sair?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Saving all changes."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A gravar todas as alterações."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1204
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Program"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Programa"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1206
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Execute"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Executar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Severity"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Severidade"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1248
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"mudar de perfis?\n"
"\n"
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1250
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"mudar de perfis?\n"
"\n"
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
"pode causar problemas de funcionamento."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1257
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
"\n"
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1259
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"executar esta aplicação não confinada?\n"
"\n"
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
"e deve ser evitado sempre que possível."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1362
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1363
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1369
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1598
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1600
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1605
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1632
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Capability"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Capacidade"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1655
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1657
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1838
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1843
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Old Mode"
msgstr "Modo Antigo"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1845
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "New Mode"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Modo Novo"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1847
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Mode"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Modo"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1885
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Adding #include <%s> to profile."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1910
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1918
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enter new path: "
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Digite o novo caminho: "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1921
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1922
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Log Entry"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Entrada em Registo Diário"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1923
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Entered Path"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Caminho Introduzido"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1924
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1998
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2006
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2325
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2534
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2667
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O ficheiro include %s contém uma expressão regular %s inválida."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2690
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O ficheiro include %s contém erros de sintaxe ou não é um ficheiro #include válido."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:51
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "não confinado\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgstr "confinado por"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Falhou a cópia de %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
" Incapaz de encontrar %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Falha na interpretação de %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "Falhou a Execução DBI: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(I)nherit"
msgstr "(H)erdar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(P)rofile"
msgstr "(P)erfil"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(D)eny"
msgstr "(N)egar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Abo(r)t"
msgstr "(I)nterromper"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(F)inish"
msgstr "(T)erminar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(A)llow"
msgstr "(P)ermitir"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(N)ew"
msgstr "(N)ovo"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(G)lob"
msgstr "(G)lob"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Glob w/(E)xt"
msgstr "Glob w/(E)xt"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Browse"
msgstr "&Navegar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Create Profile"
msgstr "&Criar Perfil"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&Não"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "(S)can system log for SubDomain events"
msgstr "(R)astrear eventos de SubDomínio no registo de sistema"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
# ###############################################################################
# Old yast2-agents.po
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Unable to open"
msgstr "Não foi possível abrir"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't save query."
msgstr "Não foi possível gravar a interrogação."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't retrieve query."
msgstr "Não foi possível recuperar a interrogação."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
msgstr "# Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "# Period: %s - %s\n"
msgstr "# Período: %s - %s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
msgstr "<h3>Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor</h3>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
msgstr "<h4>Período: %s - %s</h4>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_confined: Não foi possível abrir %s para escrita."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
msgstr "Falha em readMultiAudLog() - Não foi possível abrir %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
msgstr "Problema em readMultiAudLog() - não foi possível abrir %s/%s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readAudLog() não foi passado um ficheiro de entrada."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "readAudLog() couldn't open %s."
msgstr "readAudLog() não foi possível abrir %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Can't run %s. Exiting."
msgstr "Não foi possível executar %s. A sair."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
msgstr "ag_reports_confined: Instrução ou argumento em falta!"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "Falha em readMultiEssLog() - não é possível abrir"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "Problema em readMultiEssLog() - não é possível abrir"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readEssLog() não foi passado um ficheiro de entrada."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "readEssLog() couldn't open %s"
msgstr "readEssLog() não é possível abrir %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_logparse: Instrução: %s ou argumento: %s desconhecidos"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_parse: Não é possível abrir %s para escrita."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
msgstr "ag_reports_parse: Não foram encontrados relatórios arquivados."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
msgstr "ag_reports_parse: Não foi possível abrir o directório %s: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_reports_parse: Instrução: %s ou argumento: %s desconhecidos"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
msgstr "Não é possível encontrar %s. Não foi possível criar o crontab. A sair."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open %s."
msgstr "Não é possível abrir %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s. Incapaz de adicionar o relatório: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
msgstr "Não é permitido um nome de relatório duplicado. Não se agendou o novo relatório: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
msgstr "Não foi possível abrir %s. Não foram realizadas alterações."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
msgstr "ag_reports_sched: Instrução: %s ou argumento: %s desconhecidos"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Select Program to Profile"
msgstr "Escolha Programa a Perfilar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have\n"
"it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
"if creating a profile for them is likely to break the\n"
"rest of the system. If you know what you're doing and\n"
"are certain you want to create a profile for this program,\n"
"edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
"in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles, provavelmente gere uma falha do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende sair?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The version of AppArmor that you are running does not allow the\n"
#~ "creation of this profile. Please contact Novell sales for\n"
#~ "upgrade options for AppArmor."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do AppArmor que está a executar não permite a criação deste\n"
#~ "perfil. Contacte as vendas da Novell para obter as opções de actualização\n"
#~ "do AppArmor."
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
#~ msgstr "# Os seguintes filtros foram utilizados para a geração de relatório:\n"
#~ msgid ""
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Filtro: %s, Valor: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Não foram utilizados filtros para a geração de relatório:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "AppArmor Profile Wizard"
#~ msgstr "Assistente de Perfil do AppArmor"
#~ msgid ""
#~ " <b>AppArmor Profiling Wizard</b><br>\n"
#~ " This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. You can generate highly optimized and robust security profiles by using the suggestions made by AppArmor. AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources or define execute permission for entries. These questions that display were logged during the normal application execution test previously performed. <br>\n"
#~ " The following help text describes the detail of the security profile syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may customize the profile entry by changing the suggested response. This overview will assist you in your options. Refer to the Admin Guide for step-by-step instructions.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ " <b>Access Modes</b><br>\n"
#~ "\n"
#~ " File permission access modes consists of combinations of\n"
#~ " the following six modes:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul> <li>r - read</li>\n"
#~ " <li>w - write</li>\n"
#~ " <li>px - discrete profile execute</li>\n"
#~ " <li>ux - unconfined execute</li>\n"
#~ " <li>ix - inherit execute</li>\n"
#~ " <li>l - link</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <br> <b>Details for Access Modes</b>\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ " <b>Read mode</b><br>\n"
#~ " Allows the program to have read access to the\n"
#~ " resource. Read access is required for shell scripts\n"
#~ " and other interpreted content, and determines if an\n"
#~ " executing process can core dump or be attached to with\n"
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) is used by utilities such as\n"
#~ " strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <b>Write mode</b><br>\n"
#~ " Allows the program to have write access to the\n"
#~ " resource. Files must have this permission if they are\n"
#~ " to be unlinked (removed.)\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " <b>Unconfined execute mode</b><br>\n"
#~ " \n"
#~ " Allows the program to execute the resource without any\n"
#~ " AppArmor profile being applied to the executed\n"
#~ " resource. Requires listing execute mode as well.\n"
#~ " Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n"
#~ " entries.\n"
#~ " <br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " This mode is useful when a confined program needs to\n"
#~ " be able to perform a privileged operation, such as\n"
#~ " rebooting the machine. By placing the privileged section \n"
#~ " in another executable and granting unconfined \n"
#~ " execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n"
#~ " constraints imposed on all confined processes.\n"
#~ " For more information on what is constrained, see the\n"
#~ " subdomain(7) man page.\n"
#~ "<br><br> <b>Discrete Profile execute mode</b><br>\n"
#~ " This mode requires that a discrete security profile is\n"
#~ " defined for a resource executed at a AppArmor domain\n"
#~ " transition. If there is no profile defined then the\n"
#~ " access will be denied. Incompatible with Inherit and\n"
#~ " Unconstrained execute entries.\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br> \n"
#~ " <b>Link mode</b><br>\n"
#~ " Allows the program to be able to create and remove a\n"
#~ " link with this name (including symlinks). When a link\n"
#~ " is created, the file that is being linked to MUST have\n"
#~ " the same access permissions as the link being created\n"
#~ " (with the exception that the destination does not have\n"
#~ " to have link access.) Link access is required for\n"
#~ " unlinking a file.\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <b>Globbing</b>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " File resources may be specified with a globbing syntax\n"
#~ " similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n"
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
#~ " <br>\n"
#~ "\n"
#~ " <ul>\n"
#~ "\t<li><b>*</b> can substitute for any number of characters, excepting\n"
#~ " '/'<li>\n"
#~ "\n"
#~ " \t<li><b>**</b> can substitute for any number of characters, including '/'</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>?</b> can substitute for any single character excepting '/'</li>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>[abc]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>[a-c]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> will expand to one rule to match ab, one rule to match\n"
#~ " cd</li>\n"
#~ "\n"
#~ " </ul>"
#~ msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <b>Assistente de Perfilagem do AppArmor</b><br>\n"
#~ " Este assistente apresenta entradas geradas pelo módulo de controlo de acesso do AppArmor. Com as sugestões do AppArmor, você poderá criar perfis de segurança robustos e optimizados. Ele sugere que você forneça ou recuse acesso a recursos específicos ou defina uma permissão de execução para entradas. As perguntas apresentadas foram registradas durante o teste de execução normal das aplicações previamente realizado. <br>\n"
#~ " O texto de ajuda seguinte descreve em detalhe a sintaxe do perfil de segurança usado pelo AppArmor. <br><br>A qualquer momento, poderá personalizar a entrada do perfil alterando a resposta sugerida. Esta visão geral assistiloá nas suas opções. Consulte o Guia de Administração para obter instruções passo a passo.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "<br><br>\n"
#~ " <b>Modos de Acesso</b><br>\n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " Os modos de acesso a permissões de ficheiro consistem em combinações dos\n"
#~ " seis seguintes modos:\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
#~ "<ul> <li>r - leitura</li>\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <li>w - escrita</li>\n"
#~ " <li>px - execução disreta de perfil</li>\n"
#~ " <li>ux - execução não confinada</li>\n"
#~ " <li>ix - execução herdada</li>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " <li>l - link</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <br> <b>Detalhes dos Modos de Acesso</b>\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ " <b>Modo de Leitura</b><br>\n"
#~ " Permite que o programa tenha acesso de leitura ao\n"
#~ " recurso. Esse acesso é necessário para scripts de shell\n"
#~ " e outros conteúdos interpretados, determinando se um\n"
#~ " processo de execução pode fazer dump de memória ou ser anexado com\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) é usado por utilitários como o\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " strace(1), ltrace(1) e gdb(1).)\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <b>Modo de escrita</b><br>\n"
#~ " Permite que o programa tenha acesso de escrita ao\n"
#~ " recurso. Os ficheiros necessitam desta permissão para poderem\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " ser desvinculados (removidos.)\n"
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <b>Modo de execução não confinada</b><br>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " \n"
#~ " Permite que o programa execute o recurso sem\n"
#~ " aplicação de nenhum perfil AppArmor ao recurso\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " executado. Requer também modo de execução de listagem.\n"
#~ " Incompatível com as entradas de Herança e de execução\n"
#~ " de Perfil discreto.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " <br><br>\n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " É um modo útil quando um programa confinado necessita\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " executar uma operação privilegiada, como\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " reiniciar a máquina. Colocando a secção privilegiada \n"
#~ " em outro executável e concedendo-lhe direitos\n"
#~ " de execução não confinados, é possível evitar as restrições \n"
#~ " obrigatórias impostas a todos os processos confinados.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " Para obter mais informações acerca do que está sujeito a restrições, consulte\n"
#~ " a página de manual subdomain(7).\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "<br><br> <b>Modo de execução de Perfil Discreto</b><br>\n"
#~ " Este modo requer que um perfil discreto de segurança\n"
#~ " esteja definido para o recurso executado numa transição de domínio do\n"
#~ " AppArmor. Se não houver nenhum perfil definido, o\n"
#~ " acesso será negado. Incompatível com as entradas de execução\n"
#~ " Herdada e Perfil Não Confinado.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " <br>\n"
#~ " <br> \n"
#~ " <b>Modo de Link</b><br>\n"
#~ " Permite que o programa crie e remova\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " um link com esse nome (incluindo symlinks). Quando um link\n"
#~ " é criado, o ficheiro que está a ser ligado DEVE ter\n"
#~ " as mesmas permissões de acesso que o link que está a ser criado\n"
#~ " (com a excepção de que o destino não precisa\n"
#~ " ter acesso a link). Este acesso é necessário para\n"
#~ " desvincular um ficheiro.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <b>Globbing</b>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " <br>\n"
#~ " <br>\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " Os recursos de um ficheiro podem ser especificados com uma sintaxe de globbing\n"
#~ " semelhante à utilizada por shells comuns, como csh(1),\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
#~ " <br>\n"
#~ "\n"
#~ " <ul>\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "\t<li><b>*</b> pode substituir quaisquer caracteres, excepto\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " '/'<li>\n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " \t<li><b>**</b> pode substituir qualquer número de caracteres, incluindo '/'</li>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <li><b>?</b> pode substituir qualquer caracter único, excepto '/'</li>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
#~ " <li><b>[abc]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
#~ "\n"
#~ " <li><b>[a-c]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> expande-se numa regra para coincidir com ab e uma regra para coincidir com\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ " cd</li>\n"
#~ "\n"
#~ " </ul>"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you create a new AppArmor security \n"
#~ "profile for an application, or you can use it to enhance \n"
#~ "an existing profile by allowing AppArmor to learn new \n"
#~ "application behavior. \n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the application name for which you would like\n"
#~ "to create a profile, or selecte Browse to find the \n"
#~ "application on your system."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente o ajudará a criar um novo perfil de segurança \n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "do AppArmor para uma aplicação ou melhorar um perfil \n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "existente ao permitir que o AppArmor aprenda o \n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "comportamento da nova aplicação. \n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Forneça o nome da aplicação para a qual deseja\n"
#~ "criar um perfil ou seleccione Pesquisar para localizar a \n"
#~ "aplicação no sistema."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "&Application to Profile"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ msgstr "&Aplicação a Perfilar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The specified file is not executable.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter an application name to\n"
#~ "continue generating a profile or press\n"
#~ "Abort to cancel this wizard."
#~ msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "O ficheiro especificado não é executável.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Digite o nome de uma aplicação para\n"
#~ "continuar a gerar o perfil ou prima\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
#~ msgid ""
#~ "The specified pathname is a directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter an application name to\n"
#~ "continue generating a profile or press\n"
#~ "Abort to cancel this wizard."
#~ msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "O nome do caminho especificado é um directório.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Digite o nome de uma aplicação para\n"
#~ "continuar a gerar o perfil ou prima\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
#~ msgid ""
#~ "The specified file does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter an application name to\n"
#~ "continue generating a profile or press\n"
#~ "Abort to cancel this wizard."
#~ msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "O ficheiro especificado não existe.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Digite o nome de uma aplicação para\n"
#~ "continuar a gerar o perfil ou prima\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
#~ msgid ""
#~ "You have not entered or selected an\n"
#~ "application to profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter an application name to\n"
#~ "continue generating a profile or press\n"
#~ "Abort to cancel this wizard."
#~ msgstr ""
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Não forneceu nem escolheu uma\n"
#~ "aplicação para perfilar.\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "\n"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#~ "Digite o nome de uma aplicação para\n"
#~ "continuar a gerar o perfil ou prima\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"