mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-07 01:41:00 +01:00
968 lines
36 KiB
Text
968 lines
36 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.po to
|
||
# Russian message file for YaST2 (@memory@).
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006 SUSE Linux Products GmbH.
|
||
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
|
||
#
|
||
# Aleksey Novodvorksy <aen@logic.ru>, 2000.
|
||
# Eugene Osintsev <osgene@omskelecom.ru>, 1999, 2000.
|
||
# Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>, 2007.
|
||
# Igor Kondrashkin <poseidos@mail.ru>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 02:08+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../genprof:55
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "Похоже, подобласти не запущены. Включите подобласть и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "Укажите программу для создания профиля: "
|
||
|
||
#: ../genprof:88
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, пожалуйста, запустите 'which %s' в другом окне, чтобы определить полный путь."
|
||
|
||
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%s не существует, пожалуйста, проверьте путь."
|
||
|
||
#: ../genprof:115
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the application to be profiled in \n"
|
||
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
||
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
||
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
||
"allowed or denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите приложение, для которого должен быть создан профиль,\n"
|
||
"в другом окне и продемонстрируйте его функциональность.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После завершения нажмите кнопку \"Проверить\", чтобы \n"
|
||
"проверить системный журнал на предмет событий AppArmor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Для каждого события AppArmor вы должны \n"
|
||
"указать, разрешать доступ \n"
|
||
"или запретить."
|
||
|
||
#: ../genprof:135
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Профилирование"
|
||
|
||
#: ../genprof:169
|
||
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "Профили подобластей перезагружены в вынужденном режиме."
|
||
|
||
#: ../genprof:170
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "СОздание профиля %s завершено."
|
||
|
||
#: ../genprof:174
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ программа профиля ]"
|
||
|
||
#: ../logprof:72
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"метка в журнале, после которой запустить обработку\""
|
||
|
||
#: ../autodep:63
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
||
msgstr "Невозможно найти профили подобластей в %s."
|
||
|
||
#: ../autodep:71
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "Укажите программу, для которой создается профиль: "
|
||
|
||
#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "%s помечена как программа, которая не должна иметь своего профиля. Обычно так помечаются программы, если создание профиля для них может нарушить рабоу всей системы. Если вы знаете, что делаете, и уверены в необходимости создать профиль для этой программы, измените соответствующую запись в разделе [qualifiers] в файле /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
|
||
#: ../autodep:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "Профиль для %s уже существует - пропускаем."
|
||
|
||
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, пожалуйста, запустите 'which %s' с правильными установленной переменной PATH, чтобы определить полный путь."
|
||
|
||
#: ../audit:106
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "Установка режима аудита для %s."
|
||
|
||
#: ../audit:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в режим аудита ]"
|
||
|
||
#: ../complain:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "Укажите программу для переключения в щадящий режим: "
|
||
|
||
#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "Установка щадящего режима для %s."
|
||
|
||
#: ../complain:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в щадящий режим ]"
|
||
|
||
#: ../enforce:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "Укажите программу для переключения в вынужденный режим: "
|
||
|
||
#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "Установка вынужденного режима для %s."
|
||
|
||
#: ../enforce:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в вынужденный режим ]"
|
||
|
||
#: ../unconfined:50
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:56
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "Похоже, подобласти не запущены. Включите подобласть и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать /proc\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "не ограничен\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "ограничен"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "Невозможно найти %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173
|
||
msgid "Connecting to repository....."
|
||
msgstr "Соединение с репозитарием....."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:787
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Ошибка получения профилей из репозитария:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:796
|
||
msgid "Inactive local profile for "
|
||
msgstr "Неактивные локальные профили для "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
|
||
#: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533
|
||
#: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:867
|
||
msgid "Profile submitted by"
|
||
msgstr "Профиль отправлен"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:908
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка активации профилей: %s\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Ошибка синхронизации профилей с репозитариям:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1135
|
||
msgid "New profiles"
|
||
msgstr "Новые профили"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
||
"to store in the repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите новые профили для сохранения\n"
|
||
"их в репозитарии"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1144
|
||
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
||
msgstr "Отправить вновm созданные профили в htgjpbnfhbq"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1146
|
||
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
||
msgstr "Выгрузить вновь созданные профили?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
||
"to the repository"
|
||
msgstr "Выберите измененные профили для выгрузки в репозитарий"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1161
|
||
msgid "Changed profiles"
|
||
msgstr "Измененные профили"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1167
|
||
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
||
msgstr "Отправить измененные профили в репозитарий"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1169
|
||
msgid ""
|
||
"The following profiles from the repository were changed.\n"
|
||
"Would you like to upload your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приведенные ниже профили в репозитарии были изменены.\n"
|
||
"Выгрузить изменения?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Произошла ошибка при выгрузке профиля %s в репозитарий\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1241
|
||
msgid "Uploaded changes to repository."
|
||
msgstr "Изменения выгружены в репозитарий."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1290
|
||
msgid "Changelog Entry: "
|
||
msgstr "Запись журнала изменений: "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1311
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Uploaded %s to repository."
|
||
msgstr "%s выгружен в репозитарий."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Repository Error\n"
|
||
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
|
||
"information is required to upload profiles to the\n"
|
||
"repository. These changes have not been sent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка репозитария\n"
|
||
"Регистрация или вход закончились неудачно. Необходима\n"
|
||
"информация о пользователе для выгрузки профилей в \n"
|
||
"репозитарий. Изменения не отправлены.\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "(Y)Да"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "(N)Нет"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
|
||
msgid "Invalid hotkey for"
|
||
msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа для"
|
||
|
||
# cancel button label
|
||
#: ../SubDomain.pm:1421
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "(C)Отмена"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1746
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить этот набор изменений профиля и выйти?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1748
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "Отменяются все изменения."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1854
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "Покрытие по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:1856
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "Запрошенное покрытие"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2142
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2147
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335
|
||
#: ../SubDomain.pm:3588
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Строгость"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2193
|
||
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
||
msgstr "Введите имя переносимого профиля: "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but some applications depend on the presence\n"
|
||
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли AppArmor санировать среду при\n"
|
||
"переключении профилей?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Санирование среды безопаснее,\n"
|
||
"но некоторые приложения зависят от присутствия\n"
|
||
"LD_PRELOAD или LD_LIBRARY_PATH."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2203
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
||
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
||
"cause functionality problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли AppArmor санировать среду при\n"
|
||
"переключении профилей?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Санирование среды безопаснее,\n"
|
||
"но похоже, это приложение использует LD_PRELOAD\n"
|
||
"или LD_LIBRARY_PATH, и очистка их может вызвать\n"
|
||
"проблемы работоспособности."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
||
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
||
"AppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск процессов в неограниченном состоянии - очень\n"
|
||
"опасное действие, которое может породить серьезные бреши в безопасности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы абсолютно уверены, что вы хотите удалить всю\n"
|
||
"защиту AppArmor при запуске %s?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2214
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"running this program unconfined?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
||
"a program opens up significant security holes\n"
|
||
"and should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли AppArmor санировать среду при запуске\n"
|
||
"этой программы в неограниченном состоянии?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отсутствие санации среды при неограниченном запуске программы\n"
|
||
"может привести к открыитю серьезных брешей в безопасности,\n"
|
||
"так что этого следует по возможности избегать."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2303
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "Профиль %s не существует, создать новый?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2330
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "Локальный профиль %s не существует, создать новый?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
||
msgstr "В журнале содержится неизветный режим %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2915
|
||
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
||
msgstr "В репозитарии профилей найдена обновленная версия данного профиля. Использовать ее?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2945
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
||
msgstr "Профиль %s обновлен до версии %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2952
|
||
msgid "Error parsing repository profile."
|
||
msgstr "Ошибка анализа профиля репозитария."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2988
|
||
msgid "Create New User?"
|
||
msgstr "Создать нового пользователя?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2989
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2990
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:2991
|
||
msgid "Email Addr: "
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: "
|
||
|
||
# PowerManagement read dialog caption
|
||
#: ../SubDomain.pm:2993
|
||
msgid "Save Configuration? "
|
||
msgstr "Сохранить настройку? "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3002
|
||
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
||
msgstr "Сервер репозитария профилей возвратил следующую ошибку:"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3004
|
||
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
||
msgstr "Введите регистрационные сведения повторно или обратитесь к администратору."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3005
|
||
msgid "Login Error\n"
|
||
msgstr "Ошибка входа в систему\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3012
|
||
msgid ""
|
||
"Login failure\n"
|
||
" Please check username and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой входа в систему\n"
|
||
" Проверьте имя пользователя и пароль и повторите попытку."
|
||
|
||
# power-off message
|
||
#: ../SubDomain.pm:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to enable access to the\n"
|
||
"profile repository?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите разрешить доступ к\n"
|
||
"репозитарию профилей?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3065
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
||
" the profile repository?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выгрузить вновь созданные и измененные профили\n"
|
||
" в репозитарий профилей?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3184
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Profile update check failed\n"
|
||
"Error Detail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Сбой при проверке обновление профиля\n"
|
||
"Ошибка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3198
|
||
msgid "Change mode modifiers"
|
||
msgstr "Изменить режим изменения"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3242
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "Изменения щадящего режима:"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3244
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "Изменения вынужденного режима"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "Найден неверный режим: %s"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "Возможность"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "Добавление #include <%s> в профиль."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669
|
||
#: ../SubDomain.pm:3879
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "Удалены ранее сопоставленные записи профиля %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3368
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "Добавление возможности %s в профиль."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3373
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "Запрет возможности %s в профиле."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3534
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577
|
||
msgid "(owner permissions off)"
|
||
msgstr "(отключить права)"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3551
|
||
msgid "(force new perms to owner)"
|
||
msgstr "(передать новые права владельцу)"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3554
|
||
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
||
msgstr "(передать все правила прав владельцу)"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3566
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "Старый режим"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3567
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "Новый режим"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3583
|
||
msgid "(force perms to owner)"
|
||
msgstr "(передать права владельцу)"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3586
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3668
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "Добавляется %s %s в профиль."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3684
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "Введите новый путь: "
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3687
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "Указанный путь не соответствует этой записи журнала:"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3688
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "Запись журнала"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3689
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "Введенный путь"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3690
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "Действительно использовать этот путь?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854
|
||
msgid "Network Family"
|
||
msgstr "Семейство сетей"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857
|
||
msgid "Socket Type"
|
||
msgstr "Тип сокета"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3905
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "Добавление сетевого доступа %s %s в профиль."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:3924
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "Запрет сетевого доступа %s %s в профиле."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4132
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "Чтение записей журнала из %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4133
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "Обновление профилей AppArmor в %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4137
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "неизвестно\n"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор профиля закончил обработку файлов журнала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все обновленные профили будут перезагружены"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4176
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "Необработанных событий AppArmor в системном журнале не найдено."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4237
|
||
msgid ""
|
||
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
||
"local profile set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите, какие изменения в профиле следует сохранить\n"
|
||
"в локальном наборе профилей"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4238
|
||
msgid "Local profile changes"
|
||
msgstr "Изменения в локальном профиле"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4265
|
||
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "Приведенные ниже локальные профили были изменены. Сохранить их?"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4362
|
||
msgid "Profile Changes"
|
||
msgstr "Изменения в профиле"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001
|
||
#: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050
|
||
#: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153
|
||
#: ../SubDomain.pm:5204
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "В %s имеются синтаксические ошибки."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:5110
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "В профиле %s имеется неджопустимоеое регулярное выражение %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:5115
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
||
msgstr "В профиле %s имеется недопустимый режим %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:5250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
||
msgstr "В %s имеются синтаксические ошибки. Строка [%s]"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:5839
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "Зыписывается обновленный профиль %s."
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:6344
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "Неизвестная команда"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:6352
|
||
msgid "Invalid hotkey in"
|
||
msgstr "Недопустимая клавиша быстрого доступа в"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:6362
|
||
msgid "Duplicate hotkey for"
|
||
msgstr "Дублирование клавиши быстрого доступа для"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:6383
|
||
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
||
msgstr "Недопустимая клавиша быстрого доступа в элементе по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../SubDomain.pm:6392
|
||
msgid "Invalid default"
|
||
msgstr "Недопустимое значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
msgstr "Сбой выполнения DBI: %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:556
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:560
|
||
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
msgstr "Не передано значение типа. Невозможно определить количество страниц."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:626
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed copying %s."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:750
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
msgstr "Ошибка экспорта журнала: Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:772
|
||
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
msgstr "Фатальная ошибка. Не указано имя отчета. Выход."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:781
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
||
" Unable to find %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно получить сведения о настройке для %s.\n"
|
||
" Невозможно найти %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:828
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s."
|
||
msgstr "Не удалось проанализировать: %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:837
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
msgstr "Фатальная ошибка. Невозможно открыть %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "Фатальная ошибка. Невозможно выполнить %s. Выход."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:925
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
msgstr "Фатальная ошибка. Каталог %s не найден. Выход."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:943
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
msgstr "Фатальная ошибка. Невозможно открыть %s. Выход."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения DBI: %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:1592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
msgstr "Fatal Error. getArchReport() не может открыть %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что вы хотите сохранить текущий набор изменений профиля и выйти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving all changes."
|
||
#~ msgstr "Сохраняются все изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка репозитария"
|
||
|
||
#~ msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
||
#~ msgstr "Во включаемом файле %s содержится недопустимое регулярное выражение %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Include file %s contains invalid mode %s."
|
||
#~ msgstr "Во включаемом файле %s содержится недопустимый режим %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
||
#~ msgstr "Включаемый файл %s содержит синтаксические ошибки или не является допустимым файлом для директивы #include."
|
||
|
||
#~ msgid "(I)nherit"
|
||
#~ msgstr "(I)Наследовать"
|
||
|
||
#~ msgid "(P)rofile"
|
||
#~ msgstr "(P)Профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "(D)eny"
|
||
#~ msgstr "(D)Запретить"
|
||
|
||
#~ msgid "Abo(r)t"
|
||
#~ msgstr "(r)Прервать"
|
||
|
||
#~ msgid "(F)inish"
|
||
#~ msgstr "(F)Завершить"
|
||
|
||
#~ msgid "(A)llow"
|
||
#~ msgstr "(A)Разрешить"
|
||
|
||
#~ msgid "(N)ew"
|
||
#~ msgstr "(N)Новый"
|
||
|
||
#~ msgid "(G)lob"
|
||
#~ msgstr "(G)Все"
|
||
|
||
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
|
||
#~ msgstr "(E) Все с расширением"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse"
|
||
#~ msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create Profile"
|
||
#~ msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Прервать"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "(S)can system log for SubDomain events"
|
||
#~ msgstr "(S)Проверить системный журнал на предмет событий подобласти"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save query."
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить запрос."
|
||
|
||
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
|
||
#~ msgstr "# Отчет о событиях в системе безопасности - создан модулем AppArmor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
|
||
#~ msgstr "# Период: %s - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
|
||
#~ msgstr "<h3>Отчет о событиях в системе безопасности - создан модулем AppArmor</h3>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
|
||
#~ msgstr "<h4>Период: %s - %s</h4>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
|
||
#~ msgstr "ag_reports_confined: Не удалось открыть %s на запись."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
|
||
#~ msgstr "Ошибка в readMultiAudLog() - не удалось открыть %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
|
||
#~ msgstr "Проблема в readMultiAudLog() - не удалось открыть %s/%s."
|
||
|
||
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
|
||
#~ msgstr "readAudLog() не получил входного файла."
|
||
|
||
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
|
||
#~ msgstr "readAudLog() не смог открыть %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
|
||
#~ msgstr "Невозможно выполнить %s. Выход."
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
|
||
#~ msgstr "ag_reports_confined: Отсутствует инструкция или параметр!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в readMultiEssLog() - не удалось открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
||
#~ msgstr "Проблема в readMultiEssLog() - не удалось открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
|
||
#~ msgstr "readEssLog() не получил входного файла."
|
||
|
||
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
|
||
#~ msgstr "readEssLog() не смог открыть %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
||
#~ msgstr "ag_logparse: Неизвестная инструкция %s или параметр: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
|
||
#~ msgstr "ag_reports_parse: Не удалось открыть %s на запись."
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
|
||
#~ msgstr "ag_reports_parse: Архивные отчеты не найдены."
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ag_reports_parse: Невозможно открыть каталог %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
||
#~ msgstr "ag_reports_parse: Неизвестная инструкция %s или параметр: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти %s. Невозможно создать crontab. Выход."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть %s. Невозможно добавить отчет: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
|
||
#~ msgstr "Дублирование имени отчета не допускается. Новый отчет не введен в расписание: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть %s. Изменения не внесены."
|
||
|
||
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
|
||
#~ msgstr "ag_reports_sched: Неизвестная инструкция %s или параметр: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create"
|
||
#~ msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Program to Profile"
|
||
#~ msgstr "Выберите программу, для которой следует создать профиль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
|
||
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
|
||
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
|
||
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
|
||
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
|
||
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
|
||
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s в настоящий момент помечена как программа, которая не должна иметь\n"
|
||
#~ "собственного профиля. Обычно программы помечаются таким образом,\n"
|
||
#~ " если создание профиля для них может привести к нарушениям работы\n"
|
||
#~ " системы в целом. Если вы знаете, что делаете, и\n"
|
||
#~ " уверены, что хотите создать профиль для данной программы,\n"
|
||
#~ " отредактируйте соответствующую запись в разделе [qualifiers]\n"
|
||
#~ " файла /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|