mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 00:41:03 +01:00
887 lines
24 KiB
Text
887 lines
24 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:57-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 02:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-16 05:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:52
|
|
msgid "Generate profile for the given program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:53 ../aa-logprof:25 ../aa-cleanprof:24 ../aa-mergeprof:31
|
|
#: ../aa-autodep:25 ../aa-audit:25 ../aa-complain:24 ../aa-enforce:24
|
|
#: ../aa-disable:24
|
|
msgid "path to profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:54 ../aa-logprof:26
|
|
msgid "path to logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:55
|
|
msgid "name of program to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:65 ../aa-logprof:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logfile %s does not exist. Please check the path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:71 ../aa-logprof:43 ../aa-unconfined:34
|
|
msgid ""
|
|
"It seems AppArmor was not started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find %s in the system path list. If the name of the application\n"
|
|
"is correct, please run 'which %s' as a user with correct PATH\n"
|
|
"environment set up in order to find the fully-qualified path and\n"
|
|
"use the full path as parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not exists, please double-check the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Before you begin, you may wish to check if a\n"
|
|
"profile already exists for the application you\n"
|
|
"wish to confine. See the following wiki page for\n"
|
|
"more information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in\n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" option below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:143
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Création de profil"
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing your new profile!\n"
|
|
"See the following wiki page for more information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-genprof:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
|
|
|
|
#: ../aa-logprof:24
|
|
msgid "Process log entries to generate profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-logprof:27
|
|
msgid "mark in the log to start processing after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-cleanprof:23
|
|
msgid "Cleanup the profiles for the given programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-cleanprof:25 ../aa-autodep:26 ../aa-audit:27 ../aa-complain:26
|
|
#: ../aa-enforce:26 ../aa-disable:26
|
|
msgid "name of program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-cleanprof:26
|
|
msgid "Silently overwrite with a clean profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:27
|
|
msgid "Perform a 3way merge on the given profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:28
|
|
msgid "your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:29
|
|
msgid "base profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:30
|
|
msgid "other profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:32
|
|
msgid "Automatically merge profiles, exits incase of *x conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:53
|
|
msgid ""
|
|
"The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:131 ../aa-mergeprof:413
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:132
|
|
msgid "Select the appropriate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:149
|
|
msgid "Unknown selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:166 ../aa-mergeprof:192
|
|
msgid "File includes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:166 ../aa-mergeprof:192
|
|
msgid "Select the ones you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:178 ../aa-mergeprof:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:182
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:207 ../aa-mergeprof:258 ../aa-mergeprof:499
|
|
#: ../aa-mergeprof:541 ../aa-mergeprof:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:227 ../aa-mergeprof:412 ../aa-mergeprof:612
|
|
#: ../aa-mergeprof:639
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:228
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Mode compatibilité"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:229 ../aa-mergeprof:463
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:256 ../aa-mergeprof:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s to profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:422 ../aa-mergeprof:453
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:427
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:430
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:442
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Ancien mode"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:443
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nouveau mode"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:458
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:461
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:557
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:613 ../aa-mergeprof:640
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Famille d'adresses réseau"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:614 ../aa-mergeprof:641
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Type de socket"
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
|
|
|
|
#: ../aa-mergeprof:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-autodep:23
|
|
msgid "Generate a basic AppArmor profile by guessing requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-autodep:24
|
|
msgid "overwrite existing profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-audit:24
|
|
msgid "Switch the given programs to audit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-audit:26
|
|
msgid "remove audit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-audit:28
|
|
msgid "Show full trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-complain:23
|
|
msgid "Switch the given program to complain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-complain:25
|
|
msgid "remove complain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-enforce:23
|
|
msgid "Switch the given program to enforce mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-enforce:25
|
|
msgid "switch to complain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-disable:23
|
|
msgid "Disable the profile for the given programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-disable:25
|
|
msgid "enable the profile for the given programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:26
|
|
msgid "Lists unconfined processes having tcp or udp ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:27
|
|
msgid "scan all processes from /proc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s (%s) not confined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %snot confined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s (%s) confined by '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aa-unconfined:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %sconfined by '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
#~ msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
|
|
#~ "correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the "
|
|
#~ "fully-qualified path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de "
|
|
#~ "l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour "
|
|
#~ "trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
#~ msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please start the application to be profiled in \n"
|
|
#~ "another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
#~ "order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
#~ "opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
#~ "allowed or denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \n"
|
|
#~ "autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
|
|
#~ "afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
|
|
#~ "possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
|
|
#~ "autorisé ou refusé."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
#~ msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to "
|
|
#~ "profile ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ "
|
|
#~ "programme pour lequel créer un profil ]"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in "
|
|
#~ "log to start processing after\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m "
|
|
#~ "\"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
#~ msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. "
|
|
#~ "Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is "
|
|
#~ "likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and "
|
|
#~ "are certain you want to create a profile for this program, edit the "
|
|
#~ "corresponding entry in the [qualifiers] section in "
|
|
#~ "/etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir "
|
|
#~ "son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la "
|
|
#~ "création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du "
|
|
#~ "système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir "
|
|
#~ "créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la "
|
|
#~ "section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
#~ msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
|
|
#~ "correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment "
|
|
#~ "set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de "
|
|
#~ "l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans "
|
|
#~ "l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
#~ msgstr "Définition de %s en mode audit."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
|
|
#~ "audit ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
#~ msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
#~ msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
|
|
#~ "réclamation ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
#~ msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
#~ msgstr "Définition de %s en mode imposition."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
|
|
#~ "définition ]"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
#~ msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et "
|
|
#~ "réessayez."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read /proc\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire /proc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not confined\n"
|
|
#~ msgstr "non restreint(e)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "confined by"
|
|
#~ msgstr "restreint(e) par"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Can't find %s."
|
|
#~ msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to repository....."
|
|
#~ msgstr "Connexion au référentiel..."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive local profile for "
|
|
#~ msgstr "Profil local inactif pour "
|
|
|
|
#~ msgid "Profile submitted by"
|
|
#~ msgstr "Profil soumis par"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New profiles"
|
|
#~ msgstr "Nouveaux profils"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
|
#~ "to store in the repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\n"
|
|
#~ "stocker dans le référentiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
#~ msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
|
#~ "to the repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \n"
|
|
#~ "dans le référentiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed profiles"
|
|
#~ msgstr "Profils modifiés"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
#~ msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following profiles from the repository were changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to upload your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\n"
|
|
#~ "Voulez-vous charger vos modifications ?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
#~ msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
|
|
|
|
#~ msgid "Changelog Entry: "
|
|
#~ msgstr "Entrée du journal de modification : "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
#~ msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository Error\n"
|
|
#~ "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
|
|
#~ "information is required to upload profiles to the\n"
|
|
#~ "repository. These changes have not been sent.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de dépôt\n"
|
|
#~ "L'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\n"
|
|
#~ "de login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
|
|
#~ "Les modifications n'ont pas été envoyées.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Y)es"
|
|
#~ msgstr "(O)ui"
|
|
|
|
#~ msgid "(N)o"
|
|
#~ msgstr "(N)on"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hotkey for"
|
|
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)ancel"
|
|
#~ msgstr "(A)nnuler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de "
|
|
#~ "vouloir sortir ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandoning all changes."
|
|
#~ msgstr "Abandonner tous les changements ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Hat"
|
|
#~ msgstr "Hat par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Hat"
|
|
#~ msgstr "Hat demandé"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
#~ msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
#~ "switching profiles?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
#~ "but some applications depend on the presence\n"
|
|
#~ "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
#~ "du changement de profil ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
|
|
#~ "mais certaines applications nécessitent\n"
|
|
#~ "LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
#~ "switching profiles?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
#~ "but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
#~ "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
#~ "cause functionality problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
#~ "du changement de profil ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
|
|
#~ "mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
|
|
#~ "ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
|
|
#~ "entraîner des problèmes de fonctionnement."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
#~ "dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
#~ "AppArmor protection when executing %s?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
|
|
#~ "dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
|
|
#~ "la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
#~ "running this program unconfined?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
#~ "a program opens up significant security holes\n"
|
|
#~ "and should be avoided if at all possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
#~ "de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La non-réalisation de cette opération,\n"
|
|
#~ "entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
|
|
#~ "Si possible, évitez le problème."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
#~ msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An updated version of this profile has been found in the profile repository. "
|
|
#~ " Would you like to use it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de "
|
|
#~ "profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
#~ msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing repository profile."
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New User?"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
#~ msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addr: "
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique : "
|
|
|
|
#~ msgid "Save Configuration? "
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la configuration ? "
|
|
|
|
#~ msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
#~ msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez "
|
|
#~ "l'administrateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Login Error\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur de login\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login failure\n"
|
|
#~ " Please check username and password and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Échec de login.\n"
|
|
#~ " Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to enable access to the\n"
|
|
#~ "profile repository?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n"
|
|
#~ " ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
|
#~ " the profile repository?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n"
|
|
#~ " le référentiel de profils ?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Profile update check failed\n"
|
|
#~ "Error Detail:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\n"
|
|
#~ "Détail de l'erreur :\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change mode modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Complain-mode changes:"
|
|
#~ msgstr "Changements en mode réclamation :"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
#~ msgstr "Changement en mode imposition :"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
#~ msgstr "Mode incorrect : %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
#~ msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
#~ msgstr "Ajout de %s %s au profil."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
#~ msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
#~ msgid "Log Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrée de journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Entered Path"
|
|
#~ msgstr "Chemin entré"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
#~ msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Reading log entries from %s."
|
|
#~ msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
#~ msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "inconnu(e)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All updated profiles will be reloaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Tous les profils mis à jour seront rechargés"
|
|
|
|
#~ msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
|
#~ "local profile set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans "
|
|
#~ "l'ensemble\n"
|
|
#~ "de profils locaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Local profile changes"
|
|
#~ msgstr "Modifications de profil local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Changes"
|
|
#~ msgstr "Modifications de profil"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "%s contains syntax errors."
|
|
#~ msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
#~ msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
#~ msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
#~ msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
#~ msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
#~ msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command"
|
|
#~ msgstr "Commande inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hotkey in"
|
|
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
#~ msgstr "Raccourci clavier en double pour"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid default"
|
|
#~ msgstr "Valeur par défaut non valide"
|