apparmor/utils/po/fr.po

888 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-02-07 12:09:50 +00:00
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-07 12:09:50 +00:00
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-16 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"Language: fr\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-genprof:52
msgid "Generate profile for the given program"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:53 ../aa-logprof:25 ../aa-cleanprof:24 ../aa-mergeprof:31
#: ../aa-autodep:25 ../aa-audit:25 ../aa-complain:24 ../aa-enforce:24
#: ../aa-disable:24
msgid "path to profiles"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:54 ../aa-logprof:26
msgid "path to logfile"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:55
msgid "name of program to profile"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:65 ../aa-logprof:37
#, python-format
msgid "The logfile %s does not exist. Please check the path"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:71 ../aa-logprof:43 ../aa-unconfined:34
msgid ""
"It seems AppArmor was not started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr ""
#: ../aa-genprof:76
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-genprof:90
#, python-format
msgid ""
"Can't find %s in the system path list. If the name of the application\n"
"is correct, please run 'which %s' as a user with correct PATH\n"
"environment set up in order to find the fully-qualified path and\n"
"use the full path as parameter."
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-genprof:92
#, python-format
msgid "%s does not exists, please double-check the path."
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-genprof:120
msgid ""
"\n"
"Before you begin, you may wish to check if a\n"
"profile already exists for the application you\n"
"wish to confine. See the following wiki page for\n"
"more information:"
msgstr ""
2009-02-07 12:09:50 +00:00
#: ../aa-genprof:122
msgid ""
"Please start the application to be profiled in\n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" option below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
#: ../aa-genprof:143
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
#: ../aa-genprof:161
msgid ""
"\n"
"Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-genprof:162
msgid ""
"\n"
"Please consider contributing your new profile!\n"
"See the following wiki page for more information:"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:163
#, python-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
#: ../aa-logprof:24
msgid "Process log entries to generate profiles"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-logprof:27
msgid "mark in the log to start processing after"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-cleanprof:23
msgid "Cleanup the profiles for the given programs"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-cleanprof:25 ../aa-autodep:26 ../aa-audit:27 ../aa-complain:26
#: ../aa-enforce:26 ../aa-disable:26
msgid "name of program"
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-cleanprof:26
msgid "Silently overwrite with a clean profile"
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:27
msgid "Perform a 3way merge on the given profiles"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:28
msgid "your profile"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:29
msgid "base profile"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:30
msgid "other profile"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:32
msgid "Automatically merge profiles, exits incase of *x conflicts"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:53
msgid ""
"The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr ""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: ../aa-mergeprof:131 ../aa-mergeprof:413
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:132
msgid "Select the appropriate mode"
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:149
msgid "Unknown selection"
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:166 ../aa-mergeprof:192
msgid "File includes"
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:166 ../aa-mergeprof:192
msgid "Select the ones you wish to add"
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:178 ../aa-mergeprof:205
#, python-format
msgid "Adding %s to the file."
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:182
msgid "unknown"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:207 ../aa-mergeprof:258 ../aa-mergeprof:499
#: ../aa-mergeprof:541 ../aa-mergeprof:658
#, python-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:227 ../aa-mergeprof:412 ../aa-mergeprof:612
#: ../aa-mergeprof:639
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:228
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:229 ../aa-mergeprof:463
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:256 ../aa-mergeprof:497
#, python-format
msgid "Adding %s to profile."
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:265
#, python-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:272
#, python-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:422 ../aa-mergeprof:453
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:427
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:430
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:442
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:443
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:458
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:461
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../aa-mergeprof:539
#, python-format
msgid "Adding %s %s to profile"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-mergeprof:557
msgid "Enter new path: "
msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:613 ../aa-mergeprof:640
msgid "Network Family"
msgstr "Famille d'adresses réseau"
#: ../aa-mergeprof:614 ../aa-mergeprof:641
msgid "Socket Type"
msgstr "Type de socket"
#: ../aa-mergeprof:656
#, python-format
msgid "Adding %s to profile"
msgstr ""
#: ../aa-mergeprof:666
#, python-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-mergeprof:672
#, python-format
msgid "Denying network access %s %s to profile"
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-autodep:23
msgid "Generate a basic AppArmor profile by guessing requirements"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-autodep:24
msgid "overwrite existing profile"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-audit:24
msgid "Switch the given programs to audit mode"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-audit:26
msgid "remove audit mode"
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-audit:28
msgid "Show full trace"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-complain:23
msgid "Switch the given program to complain mode"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-complain:25
msgid "remove complain mode"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-enforce:23
msgid "Switch the given program to enforce mode"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-enforce:25
msgid "switch to complain mode"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-disable:23
msgid "Disable the profile for the given programs"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-disable:25
msgid "enable the profile for the given programs"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-unconfined:26
msgid "Lists unconfined processes having tcp or udp ports"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-unconfined:27
msgid "scan all processes from /proc"
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../aa-unconfined:79
#, python-format
msgid "%s %s (%s) not confined\n"
msgstr ""
#: ../aa-unconfined:83
#, python-format
msgid "%s %s %snot confined\n"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-unconfined:88
#, python-format
msgid "%s %s (%s) confined by '%s'\n"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#: ../aa-unconfined:92
#, python-format
msgid "%s %s %sconfined by '%s'\n"
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Please enter the program to profile: "
#~ msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
#~ "correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the "
#~ "fully-qualified path."
#~ msgstr ""
#~ "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de "
#~ "l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour "
#~ "trouver le chemin complet."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "%s does not exist, please double-check the path."
#~ msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
#~ msgid ""
#~ "Please start the application to be profiled in \n"
#~ "another window and exercise its functionality now.\n"
#~ "\n"
#~ "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
#~ "order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
#~ "\n"
#~ "For each AppArmor event, you will be given the \n"
#~ "opportunity to choose whether the access should be \n"
#~ "allowed or denied."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \n"
#~ "autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
#~ " \n"
#~ " Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
#~ "afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
#~ " \n"
#~ "Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
#~ "possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
#~ "autorisé ou refusé."
#~ msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
#~ msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to "
#~ "profile ]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ "
#~ "programme pour lequel créer un profil ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in "
#~ "log to start processing after\""
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m "
#~ "\"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
#~ msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Please enter the program to create a profile for: "
#~ msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. "
#~ "Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is "
#~ "likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and "
#~ "are certain you want to create a profile for this program, edit the "
#~ "corresponding entry in the [qualifiers] section in "
#~ "/etc/apparmor/logprof.conf."
#~ msgstr ""
#~ "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir "
#~ "son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la "
#~ "création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du "
#~ "système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir "
#~ "créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la "
#~ "section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Profile for %s already exists - skipping."
#~ msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
#~ "correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment "
#~ "set up in order to find the fully-qualified path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de "
#~ "l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans "
#~ "l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Setting %s to audit mode."
#~ msgstr "Définition de %s en mode audit."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
#~ "audit ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
#~ msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Setting %s to complain mode."
#~ msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
#~ "réclamation ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
#~ msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Setting %s to enforce mode."
#~ msgstr "Définition de %s en mode imposition."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
#~ "définition ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et "
#~ "réessayez."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Can't read /proc\n"
#~ msgstr "Impossible de lire /proc\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "not confined\n"
#~ msgstr "non restreint(e)\n"
#~ msgid "confined by"
#~ msgstr "restreint(e) par"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Can't find %s."
#~ msgstr "%s introuvable."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Connecting to repository....."
#~ msgstr "Connexion au référentiel..."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n"
#~ "%s\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Inactive local profile for "
#~ msgstr "Profil local inactif pour "
#~ msgid "Profile submitted by"
#~ msgstr "Profil soumis par"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Error activating profiles: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
#~ "%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "New profiles"
#~ msgstr "Nouveaux profils"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please choose the newly created profiles that you would like\n"
#~ "to store in the repository"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\n"
#~ "stocker dans le référentiel"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Submit newly created profiles to the repository"
#~ msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
#~ msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
#~ "to the repository"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \n"
#~ "dans le référentiel"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Changed profiles"
#~ msgstr "Profils modifiés"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Submit changed profiles to the repository"
#~ msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The following profiles from the repository were changed.\n"
#~ "Would you like to upload your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\n"
#~ "Voulez-vous charger vos modifications ?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Uploaded changes to repository."
#~ msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
#~ msgid "Changelog Entry: "
#~ msgstr "Entrée du journal de modification : "
#, perl-format
#~ msgid "Uploaded %s to repository."
#~ msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
#~ msgid ""
#~ "Repository Error\n"
#~ "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
#~ "information is required to upload profiles to the\n"
#~ "repository. These changes have not been sent.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de dépôt\n"
#~ "L'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\n"
#~ "de login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
#~ "Les modifications n'ont pas été envoyées.\n"
#~ msgid "(Y)es"
#~ msgstr "(O)ui"
#~ msgid "(N)o"
#~ msgstr "(N)on"
#~ msgid "Invalid hotkey for"
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
#~ msgid "(C)ancel"
#~ msgstr "(A)nnuler"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de "
#~ "vouloir sortir ?"
#~ msgid "Abandoning all changes."
#~ msgstr "Abandonner tous les changements ?"
#~ msgid "Default Hat"
#~ msgstr "Hat par défaut"
#~ msgid "Requested Hat"
#~ msgstr "Hat demandé"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Enter profile name to transition to: "
#~ msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
#~ msgid ""
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
#~ "switching profiles?\n"
#~ "\n"
#~ "Sanitizing the environment is more secure,\n"
#~ "but some applications depend on the presence\n"
#~ "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
#~ "du changement de profil ?\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
#~ "mais certaines applications nécessitent\n"
#~ "LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#~ msgid ""
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
#~ "switching profiles?\n"
#~ "\n"
#~ "Sanitizing the environment is more secure,\n"
#~ "but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
#~ "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
#~ "cause functionality problems."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
#~ "du changement de profil ?\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
#~ "mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
#~ "ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
#~ "entraîner des problèmes de fonctionnement."
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Launching processes in an unconfined state is a very\n"
#~ "dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
#~ "AppArmor protection when executing %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
#~ "dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
#~ "la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
#~ msgid ""
#~ "Should AppArmor sanitize the environment when\n"
#~ "running this program unconfined?\n"
#~ "\n"
#~ "Not sanitizing the environment when unconfining\n"
#~ "a program opens up significant security holes\n"
#~ "and should be avoided if at all possible."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
#~ "de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
#~ "\n"
#~ "La non-réalisation de cette opération,\n"
#~ "entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
#~ "Si possible, évitez le problème."
#, perl-format
#~ msgid "Log contains unknown mode %s."
#~ msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
#~ msgid ""
#~ "An updated version of this profile has been found in the profile repository. "
#~ " Would you like to use it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de "
#~ "profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
#, perl-format
#~ msgid "Updated profile %s to revision %s."
#~ msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
#~ msgid "Error parsing repository profile."
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
#~ msgid "Create New User?"
#~ msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Nom d'utilisateur : "
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "Email Addr: "
#~ msgstr "Adresse électronique : "
#~ msgid "Save Configuration? "
#~ msgstr "Enregistrer la configuration ? "
#~ msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
#~ msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
#~ msgid ""
#~ "Please re-enter registration information or contact the administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez "
#~ "l'administrateur."
#~ msgid "Login Error\n"
#~ msgstr "Erreur de login\n"
#~ msgid ""
#~ "Login failure\n"
#~ " Please check username and password and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de login.\n"
#~ " Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enable access to the\n"
#~ "profile repository?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n"
#~ " ?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
#~ " the profile repository?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n"
#~ " le référentiel de profils ?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Profile update check failed\n"
#~ "Error Detail:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\n"
#~ "Détail de l'erreur :\n"
#~ "%s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Change mode modifiers"
#~ msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Complain-mode changes:"
#~ msgstr "Changements en mode réclamation :"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Enforce-mode changes:"
#~ msgstr "Changement en mode imposition :"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Invalid mode found: %s"
#~ msgstr "Mode incorrect : %s"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Adding #include <%s> to profile."
#~ msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Adding %s %s to profile."
#~ msgstr "Ajout de %s %s au profil."
#~ msgid "The specified path does not match this log entry:"
#~ msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Entrée de journal"
#~ msgid "Entered Path"
#~ msgstr "Chemin entré"
#~ msgid "Do you really want to use this path?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Denying network access %s %s to profile."
#~ msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Reading log entries from %s."
#~ msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
#~ msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "inconnu(e)\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
#~ "\n"
#~ "All updated profiles will be reloaded"
#~ msgstr ""
#~ "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
#~ "\n"
#~ " Tous les profils mis à jour seront rechargés"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select which profile changes you would like to save to the\n"
#~ "local profile set"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans "
#~ "l'ensemble\n"
#~ "de profils locaux"
#~ msgid "Local profile changes"
#~ msgstr "Modifications de profil local"
#~ msgid ""
#~ "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#~ msgid "Profile Changes"
#~ msgstr "Modifications de profil"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "%s contains syntax errors."
#~ msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
#~ msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
#~ msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
#~ msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
#~ msgid "Writing updated profile for %s."
#~ msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Commande inconnue"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Invalid hotkey in"
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Duplicate hotkey for"
#~ msgstr "Raccourci clavier en double pour"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Invalid hotkey in default item"
#~ msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#~ msgid "Invalid default"
#~ msgstr "Valeur par défaut non valide"