mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
781 lines
23 KiB
Text
781 lines
23 KiB
Text
# @TITLE@
|
|
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 17:20-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: Mon May 12 10:32:52 UTC 2008\n"
|
|
"Last-Translator: Marko Schugardt <mail.sapex@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "%s wird in den Prüfmodus versetzt."
|
|
|
|
#: audit:114
|
|
#: autodep:109
|
|
#: complain:114
|
|
#: enforce:113
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' als Benutzer mit korrekter PATH-Umgebung aus, um den vollständigen Pfad zu finden."
|
|
|
|
#: audit:117
|
|
#: autodep:112
|
|
#: complain:117
|
|
#: enforce:116
|
|
#: genprof:90
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Überprüfen Sie den Pfad."
|
|
|
|
#: audit:126
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, welches in den Prüfmodus versetzt werden soll ]"
|
|
|
|
#: autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "In %s wurden keine Unterdomänenprofile gefunden."
|
|
|
|
#: autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Geben Sie das Programm an, für das ein Profil erstellt werden soll: "
|
|
|
|
#: autodep:95
|
|
#: SubDomain.pm:4547
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s ist momentan als Programm markiert, das nicht über ein eigenes Profil verfügen sollte. In der Regel werden Programme auf diese Weise markiert, wenn es durch die Erstellung eines Profils für dieses Programm wahrscheinlich zu einer Beschädigung des Systems kommt. Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, was Sie tun, und sich sicher sind, dass für dieses Programm ein Profil erstellt werden soll, bearbeiten Sie den entsprechenden Eintrag im Abschnitt [qualifiers] in der Datei /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Profil für %s existiert bereits - überspringe."
|
|
|
|
#: complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll: "
|
|
|
|
#: complain:106
|
|
#: SubDomain.pm:496
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "%s wird in Meldungsmodus versetzt."
|
|
|
|
#: complain:126
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll ]"
|
|
|
|
#: enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll: "
|
|
|
|
#: enforce:105
|
|
#: SubDomain.pm:511
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "%s wird in den Erwzingen-Modus versetzt."
|
|
|
|
#: enforce:125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomain wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie SubDomain und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Geben Sie das Programm für das Profil ein: "
|
|
|
|
#: genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' im anderen Fenster aus, um nach dem vollständigen Pfad zu suchen."
|
|
|
|
#: genprof:115
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie die Anwendung, die in einem anderen Fenster\n"
|
|
"als Profil dargestellt werden soll, und führen Sie die Funktionalität jetzt aus.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Nach Abschluss dieses Vorgangs wählen Sie unten \"Durchsuchen\", um\n"
|
|
"in den Systemprotokollen nach AppArmor-Ereignissen zu suchen. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Für jedes AppArmor-Ereignis haben Sie die Gelegenheit\n"
|
|
"anzugeben, ob der Zugriff\n"
|
|
"zugelassen oder verweigert werden soll."
|
|
|
|
#: genprof:134
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilerstellung"
|
|
|
|
#: genprof:161
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "SubDomain-Profile wurden im Erzwingen-Modus neu geladen."
|
|
|
|
#: genprof:162
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Profilerstellung für %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#: genprof:166
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ Programm, für das ein Profil erstellt werden soll ]"
|
|
|
|
#: logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ -m \"Markierng im Protokoll, nach der die Verarbeitung gestartet werden soll\"]"
|
|
|
|
#: unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:56
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomain wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie SubDomain und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "/proc kann nicht gelesen werden\n"
|
|
|
|
#: unconfined:93
|
|
#: unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "nicht eingeschränkt\n"
|
|
|
|
#: unconfined:105
|
|
#: unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "eingeschränkt durch"
|
|
|
|
#: Notify.pm:51
|
|
#: Reports.pm:476
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s."
|
|
|
|
#: Reports.pm:270
|
|
#: Reports.pm:378
|
|
#: Reports.pm:1533
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "Fehler bei der DBI-Ausführung: %s."
|
|
|
|
#: Reports.pm:404
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s."
|
|
|
|
#: Reports.pm:408
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "Es wurde kein Typwert weitergeleitet. Seitenzahl kann nicht bestimmt werden."
|
|
|
|
#: Reports.pm:586
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Exportprotokollfehler: %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: Reports.pm:609
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Berichtsname angegeben. Vorgang wird beendet."
|
|
|
|
#: Reports.pm:618
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
" Unable to find %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unfähig die Konfigurationsinformation für %s zu bekommen.\n"
|
|
" Unfähig %s zu finden."
|
|
|
|
#: Reports.pm:666
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren: %s."
|
|
|
|
#: Reports.pm:675
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: Reports.pm:723
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s kann nicht ausgeführt werden. Vorgang wird beendet."
|
|
|
|
#: Reports.pm:763
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Verzeichnis %s gefunden. Vorgang wird beendet."
|
|
|
|
#: Reports.pm:783
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden. Vorgang wird beendet."
|
|
|
|
#: Reports.pm:812
|
|
#: Reports.pm:825
|
|
#: Reports.pm:833
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der DBI-Ausführung: %s"
|
|
|
|
#: Reports.pm:1640
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Schwer wiegender Fehler. getArchReport() konnte %s nicht öffnen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:491
|
|
#: SubDomain.pm:506
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "%s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:685
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Inaktives lokales Profil für "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:720
|
|
#: SubDomain.pm:1389
|
|
#: SubDomain.pm:1566
|
|
#: SubDomain.pm:2355
|
|
#: SubDomain.pm:2550
|
|
#: SubDomain.pm:2745
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:754
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Profil übergeben von"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:993
|
|
#: SubDomain.pm:1033
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(J)a"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:994
|
|
#: SubDomain.pm:1034
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)ein"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:997
|
|
#: SubDomain.pm:1038
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "Ungültige Hotkey für"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1035
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(A)bbrechen"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1312
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Gruppe von Profiländerungen wirklich verwerfen und den Vorgang beenden?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1314
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Verwerfe alle Änderungen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1321
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die gemachten Änderungen an dem Profil wirklich verwerfen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1323
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Alle Änderungen werden gespeichert."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1391
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Standard Hat"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1393
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat angefordert"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1568
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1570
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1571
|
|
#: SubDomain.pm:2357
|
|
#: SubDomain.pm:2562
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Schweregrad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n"
|
|
"bereinigen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Bereinigung wäre sicherer,\n"
|
|
"einige Anwendungen hängen jedoch vom Vorhandensein \n"
|
|
"der Variablen LD_PRELOAD oder LD_LIBRARY_PATH ab."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n"
|
|
"bereinigen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Bereinigung wäre sicherer,\n"
|
|
"diese Anwendung scheint jedoch LD_PRELOAD\n"
|
|
"oder LD_LIBRARY_PATH zu nutzen. Das Entfernen dieser Variablen kann\n"
|
|
"Funktionsprobleme nach sich ziehen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1604
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Starten von Prozessen in einem uneingeschränkten Status ist ein\n"
|
|
"sehr riskantes Vorgehen, das ernsthafte Sicherheitslücken zur Folge haben kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sich absolut sicher, dass %s ohne die Schutzvorkehrungen von \n"
|
|
"AppArmor ausgeführt werden darf?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll AppArmor die Umgebung bereinigen, wenn\n"
|
|
"dieses Programm uneingeschränkt ausgeführt wird?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohne Bereinigung stellen uneingeschränkt ausgeführte\n"
|
|
"Programme ernsthafte Sicherheitslücken dar,\n"
|
|
"die möglichst vermieden werden sollten."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1770
|
|
#: SubDomain.pm:1774
|
|
#: SubDomain.pm:2017
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "Log enthält unbekannten Modus %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr "Eine verbesserte Version dieses Profils wurde im Profil-Repository gefunden. Wollen Sie diese nutzen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2298
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "Profil %s zur Revision %s aktualisiert."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2305
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "Fehler bei der Analyse des Repository-Profils."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2317
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Änderungen im Meldungsmodus:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2319
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Änderungen im Erzwingen-Modus:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Option: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2356
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2383
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Funktion %s wird dem Profil hinzugefügt."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2385
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Funktion %s wird dem Profil verweigert."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2551
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2556
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Alter Modus"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2558
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Neuer Modus"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2560
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2606
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "#include <%s> zum Profil hinzufügen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2607
|
|
#: SubDomain.pm:2635
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "%s vorherige übereinstimmende Profileinträge wurden gelöscht."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2634
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "%s %s wird zum Profil hinzugefügt."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2645
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Neuen Pfad eingeben: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2648
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "Der angegebene Pfad stimmt nicht mit dem Protokolleintrag überein:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2649
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Protokolleintrag"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2650
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Eingegebener Pfad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2651
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Pfad wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2748
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Netzwerkfamilie"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2751
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Sockeltyp"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2783
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Füge dem Profil Netzwerkzugang %s %s hinzu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2790
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Verweigere dem Profil Netzwerkzugang %s %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2824
|
|
msgid "Would you like to enable access to the profile repository?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Zugang zum Profil-Repository aktivieren?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
|
" the profile repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie neu erstellte und geänderte Profile zum\n"
|
|
" Profil-Repository hochladen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2944
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "Neuen Nutzer erstellen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2945
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2946
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2947
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr "E-Mail-Adr: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2949
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "Konfiguration speichern? "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2958
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr "Der Profil-Repository-Server gab den folgenden Fehler zurück:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2958
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Registrationsinformation erneut ein oder kontaktieren Sie den Administrator."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2960
|
|
#: SubDomain.pm:2973
|
|
msgid "Login Error"
|
|
msgstr "Log In - Fehler"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2971
|
|
msgid "Login failure. Please check username and password and try again"
|
|
msgstr "Log In - Fehler. Bitte überprüfen Sie Nutzername und Passwort und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3007
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lese Protokolleinträge von %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3008
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "AppArmor-Profile in %s werden aktualisiert."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3013
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3049
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verarbeitung der Protokolldateien durch die Profilanalyse ist abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alle aktualisierten Profile werden neu geladen"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3055
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Im Systemprotokoll wurden keine unverarbeiteten AppArmor-Ereignisse gefunden."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3116
|
|
msgid ""
|
|
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
|
"local profile set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, welche Profiländerungen Sie zu den\n"
|
|
"lokalen Profileinstellungen hinzufügen wollen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3117
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "Lokale Profiländerungen"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3144
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "Die folgenden lokalen Profile wurden geändert. Wollen Sie sie speichern?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3195
|
|
msgid "Error retrieving profile from repository: "
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Profils aus Repository: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3273
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "Neue Profile"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3275
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
|
"to store in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die neu erstellten Profile, welche Sie\n"
|
|
"im Repository speichern wollen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3282
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr "Übergebe dem Repository neu erstellte Profile"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3284
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die neu erstellten Profile hochladen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3297
|
|
msgid ""
|
|
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
|
"to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, welches der geänderten Profile Sie zum Repository\n"
|
|
"hochladen wollen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3299
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "Geänderte Profile"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3305
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr "Übergebe dem Repository geänderte Profile"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The following profiles from the repository were changed.\n"
|
|
"Would you like to upload your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Profile vom Repository wurden geändert.\n"
|
|
"Wollen Sie Ihre Änderungen hochladen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3367
|
|
#: SubDomain.pm:3455
|
|
msgid "Repository Error"
|
|
msgstr "Repository-Fehler"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3371
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr "Änderungen zum Repository hochgeladen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3432
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Änderungslogeintrag:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3448
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "%s wurde zum Repository hochgeladen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3455
|
|
msgid "Registration or Signin was unsuccessful. User login information is required to upload profiles to the repository. These changes have not been sent."
|
|
msgstr "Registrierung oder Signierung war erfolglos. Die Einloginformation des Nutzers wird benötigt, um Profile zum Repository hochzuladen. Diese Änderungen wurden nicht gesendet."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3523
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Profiländerungen"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3879
|
|
#: SubDomain.pm:3895
|
|
#: SubDomain.pm:3909
|
|
#: SubDomain.pm:3954
|
|
#: SubDomain.pm:3970
|
|
#: SubDomain.pm:3994
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s enthält Syntax-Fehler."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3923
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Profil %s enthält ungültigen regulären Ausdruck %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:3928
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "Profil %s enthält ungültigen Modus %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4040
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s enthält Syntax-Fehler. Zeile [%s]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4272
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Aktualisiertes Profil für %s wird geschrieben."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4416
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Include-Datei %s enthält ungültigen regulären Ausdruck %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4421
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "Include-Datei %s enthält ungültigen Modus %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4445
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr "Include-Datei %s enthält Syntaxfehler bzw. ist keine zulässige #include-Datei."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4804
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4812
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "Ungültiger Hotkey in"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4822
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Vervielfältige Hotkey für"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4843
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "Ungültiger Hotkey in Standardelement"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:4852
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "Ungültiger Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "(I)nherit"
|
|
#~ msgstr "(V)ererben"
|
|
#~ msgid "(P)rofile"
|
|
#~ msgstr "Neues Profil"
|
|
#~ msgid "(D)eny"
|
|
#~ msgstr "(V)erweigern"
|
|
#~ msgid "Abo(r)t"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
#~ msgid "(F)inish"
|
|
#~ msgstr "(B)eenden"
|
|
#~ msgid "(A)llow"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
#~ msgid "(N)ew"
|
|
#~ msgstr "(N)eu"
|
|
#~ msgid "(G)lob"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
|
|
#~ msgstr "Glob mit (E)xt"
|
|
#~ msgid "&Browse"
|
|
#~ msgstr "&Durchsuchen"
|
|
#~ msgid "&Create Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil &erstellen"
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Ja"
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Nein"
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Zurück"
|
|
#~ msgid "(S)can system log for SubDomain events"
|
|
#~ msgstr "(S)ystemprotokoll nach SubDomain-Ereignissen durchsuchen"
|
|
|