mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 00:41:03 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
640 lines
26 KiB
Text
640 lines
26 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
||
# This file is distributed under the same license as the package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 08:04\n"
|
||
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "الرجاء إدخال برنامج ليتم إنشاء ملف تعريف له:"
|
||
|
||
#: ../genprof:88
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "تعذر العثور على %s في قائمة مسارات النظام. إذا كان اسم التطبيق صحيحًا، الرجاء تشغيل 'which %s' في الإطار الآخر للعثور على المسار المؤهل بالكامل."
|
||
|
||
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%s غير موجود، الرجاء التحقق من المسار مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../genprof:115
|
||
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
|
||
msgstr "الرجاء بدء تشغيل التطبيق ليتم إنشاء ملف تعريف له في إطار آخر لـ \n وتجربة وظيفته الآن.\n \nبمجرد اكتماله، حدد زر \"مسح\" في \n لمسح سجلات النظام لأحداث AppArmor. \n \n لكل حدث AppArmor، سيتم إتاحة \n فرصة لك لاختيار السماح بالوصول \n أو رفضه."
|
||
|
||
#: ../genprof:135
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "إنشاء ملفات تعريف"
|
||
|
||
#: ../genprof:169
|
||
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "ملفات تعريف مجال فرعي تم إعادة تحميلها في وضع الفرض."
|
||
|
||
#: ../genprof:170
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "تم الانتهاء من إنشاء ملفات تعريف لـ %s."
|
||
|
||
#: ../genprof:174
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ -f /مسار/إلى/ملف سجل ] [ برنامج لإنشاء ملف تعريف ]"
|
||
|
||
#: ../logprof:72
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ -f /مسار/إلى/ملف سجل ] [ -m \" علامة في السجل لبدء المعالجة بعدها\""
|
||
|
||
#: ../autodep:63
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "تعذر العثور على ملفات تعريف المجال الفرعي في %s."
|
||
|
||
#: ../autodep:71
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج لإنشاء ملف تعريف لـ:"
|
||
|
||
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "تم وضع علامة للبرنامج %sباعتباره برنامجًا لا يجب أن يحتوي على ملف تعريف خاص به. عادةً، يتم تحديد البرامج بهذه الطريقة إذا كان إنشاء ملفات تعريف لها قد يؤدي إلى إتلاف باقي النظام. إذا كنت تعلم تمامًا ما تفعله، وترغب في إنشاء ملف تعريف لهذا البرنامج، قم بتحرير الإدخال المقابل في قسم [المؤهلات] في /etc/apparmor/logprof. conf."
|
||
|
||
#: ../autodep:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل ملف تعريف لـ %s- يتم الآن تخطي ذلك."
|
||
|
||
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "تعذر العثور على %s في قائمة مسارات النظام. إذا كان اسم التطبيق صحيحًا، الرجاء تشغيل 'which %s' باعتباره مستخدمًا مع إعداد بيئة PATH الصحيح للعثور على المسار المؤهل بالكامل."
|
||
|
||
#: ../audit:106
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "إعداد %s إلى وضع المراجعة."
|
||
|
||
#: ../audit:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع المراجعة ]"
|
||
|
||
#: ../complain:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج للتبديل إلى وضع الشكوى:"
|
||
|
||
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "إعداد %s إلى وضع الشكوى."
|
||
|
||
#: ../complain:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع الشكوى ]"
|
||
|
||
#: ../enforce:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج للتبديل إلى وضع الفرض:"
|
||
|
||
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "إعداد %s إلى وضع الفرض."
|
||
|
||
#: ../enforce:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع الفرض ]"
|
||
|
||
#: ../unconfined:50
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:56
|
||
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
||
msgstr "يبدو أنه لم يتم بدء تشغيل المجال الفرعي. الرجاء تمكين المجال الفرعي، ثم إعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "تعذرت القراءة/المعالجة\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "غير مقيد\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "مقيد بواسطة"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "تعذر العثور على %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
||
msgid "Connecting to repository....."
|
||
msgstr "يتم الآن الاتصال بالمخزن....."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:787
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
|
||
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء إحضار ملفات التعريف من المخزن:\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:796
|
||
msgid "Inactive local profile for "
|
||
msgstr "ملف تعريف محلي غير نشط لـ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
||
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
||
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "ملف التعريف"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:867
|
||
msgid "Profile submitted by"
|
||
msgstr "تم تقديم ملف التعريف بواسطة"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:908
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تنشيط الملفات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
|
||
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء مزامنة ملفات التعريف مع المخزن:\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1135
|
||
msgid "New profiles"
|
||
msgstr "ملفات التعريف الجديدة"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1137
|
||
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
|
||
msgstr "الرجاء اختيار ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا وتريد\nتخزينها في المخزن"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1144
|
||
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
||
msgstr "تقديم ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا إلى المخزن"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1146
|
||
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
||
msgstr "هل تريد تحميل ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1159
|
||
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
|
||
msgstr "حدد ملفات التعريف التي تم تغييرها وتريد تحميلها\nإلى المخزن"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1161
|
||
msgid "Changed profiles"
|
||
msgstr "ملفات التعريف التي تم تغييرها"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1167
|
||
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
||
msgstr "تقديم ملفات التعريف التي تم تغييرها إلى المخزن"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1169
|
||
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
|
||
msgstr "تم تغيير ملفات التعريف التالية من المخزن.\nهل تريد تحميل التغييرات التي قمت بإجرائها؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
|
||
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء تحميل ملف التعريف %s\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1241
|
||
msgid "Uploaded changes to repository."
|
||
msgstr "تم تحميل التغييرات إلى المخزن."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1290
|
||
msgid "Changelog Entry: "
|
||
msgstr "إدخال سجل التغيير: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1311
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Uploaded %s to repository."
|
||
msgstr "تم تحميل %s إلى المخزن."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1322
|
||
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
|
||
msgstr "خطأ في المخزن\nفشل التسجيل أو التوقيع. يلزم إدخال معلومات\nدخول المستخدم لتحميل ملفات التعريف إلى\nالمخزن. لم يتم إرسال هذه التغييرات.\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "(ن) نعم"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "(ل) لا"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
||
msgid "Invalid hotkey for"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح من أجل"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1421
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "(غ) إلغاء"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1746
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "هل ترغب بالفعل في إلغاء مجموعة التغييرات التي تم إجراؤها على ملف التعريف والخروج؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1748
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "يتم الآن إلغاء كافة التغييرات."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1854
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "Hat الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1856
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "Hat المطلوبة"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2142
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2147
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
||
#: ../AppArmor.pm:3588
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "الخطورة"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2193
|
||
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
||
msgstr "إدخال اسم ملف التعريف للانتقال إلى: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2201
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتبديل ملفات التعريف؟\n \n إن تأمين البيئة يعتبر أكثر أمنًا،\n لكن بعض التطبيقات تعتمد على وجود \n LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2203
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
|
||
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتبديل ملفات التعريف؟\n \n يعتبر تأمين البيئة أكثر أمنًا،\n لكن يبدو أن هذا التطبيق يستخدم LD_PRELOAD\n أو LD_LIBRARY_PATH وقد يؤدي مسحه\n إلى حدوث مشكلات وظيفية."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr "يعتبر بدء تشغيل العمليات في حالة غير مقيدة عملية\nخطيرة جدًا وقد تؤدي إلى حدوث ثغرات أمنية.\n \nهل أنت متأكد تمامًا من رغبتك في إزالة كل\n حماية AppArmor عند تنفيذ %s؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2214
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتشغيل هذا البرنامج غير مقيد؟\n \n عدم تأمين البيئة عند إلغاء تقييد برنامج\n يعمل على فتح ثغرات أمنية ملحوظة\n ويجب تجنب ذلك نهائيًا إن كان ذلك ممكنًا."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2303
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "لا يوجد ملف تعريف لـ %s هل تريد إنشاء ملف جديد؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2330
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "لا يوجد ملف تعريف محلي لـ %s هل تريد إنشاء ملف جديد؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
||
msgstr "يحتوي السجل على وضع غير معروف %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2915
|
||
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
||
msgstr "تم العثور على إصدار محدَّث لملف التعريف هذا في مخزن ملف التعريف. هل تريد استخدامه؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2945
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
||
msgstr "ملف التعريف المحدَّث %s للمراجعة %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2952
|
||
msgid "Error parsing repository profile."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل ملف تعريف المخزن."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2988
|
||
msgid "Create New User?"
|
||
msgstr "هل تريد إنشاء مستخدم جديد؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2989
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "اسم المستخدم: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2990
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "كلمة السر: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2991
|
||
msgid "Email Addr: "
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2993
|
||
msgid "Save Configuration? "
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التكوين؟ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3002
|
||
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
||
msgstr "أرجع خادم مخزن ملف التعريف الخطأ التالي:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3004
|
||
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
||
msgstr "الرجاء إعادة إدخال معلومات التسجيل أو الاتصال بالمسؤول."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3005
|
||
msgid "Login Error\n"
|
||
msgstr "خطأ في تسجيل الدخول\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3012
|
||
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
|
||
msgstr "فشل تسجيل الدخول\n الرجاء التحقق من اسم المستخدم وكلمة السر، ثم المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3034
|
||
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
|
||
msgstr "هل تريد تمكين الوصول إلى\nمخزن ملف التعريف؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3065
|
||
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
|
||
msgstr "هل تريد تحميل ملفات التعريف التي تم تغييرها وإنشاؤها حديثًا إلى\n مخزن ملف التعريف؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3184
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
|
||
msgstr "تحذير: فشل التحقق من تحديث ملف التعريف\nتفاصيل الخطأ:\n%s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3198
|
||
msgid "Change mode modifiers"
|
||
msgstr "تغيير معدِّلات الوضع"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3242
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "تغييرات وضع الشكوى:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3244
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "تغييرات وضع الفرض:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "تم العثور على وضع غير صالح: %s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "الإمكانية"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "إضافة #include <%s> إلى ملف تعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
||
#: ../AppArmor.pm:3879
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "تم حذف %s إدخالات ملف التعريف المطابقة السابقة."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3368
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "إضافة إمكانية %s إلى ملف تعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3373
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "رفض إمكانية %s لملف التعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3534
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
||
msgid "(owner permissions off)"
|
||
msgstr "(إيقاف أذونات المالك)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3551
|
||
msgid "(force new perms to owner)"
|
||
msgstr "(فرض أذونات جديدة للمالك)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3554
|
||
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
||
msgstr "(فرض كافة أذونات القاعدة للمالك)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3566
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "الوضع القديم"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3567
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "الوضع الحديث"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3583
|
||
msgid "(force perms to owner)"
|
||
msgstr "(فرض أذونات للمالك)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3586
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "الوضع"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3668
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "إضافة %s %s إلى ملف تعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3684
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "أدخل مسارًا جديدًا:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3687
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "المسار الجديد لا يطابق إدخال السجل هذا:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3688
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "إدخال سجل"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3689
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "المسار المُدخَل"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3690
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "هل ترغب حقًا في استخدام هذا المسار؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
||
msgid "Network Family"
|
||
msgstr "عائلة الشبكات"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
||
msgid "Socket Type"
|
||
msgstr "نوع مأخذ التوصيل"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3905
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "إضافة الوصول إلى الشبكة %s %s إلى ملف التعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3924
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "رفض الوصول إلى الشبكة %s %s لملف التعريف."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4132
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "قراءة إدخالات السجل من %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4133
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "تحديث ملفات تعريف AppArmor في %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4137
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "غير معروف\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4170
|
||
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr "أتمت أداة تحليل ملف التعريف معالجة ملفات السجلات.\n\n سيتم إعادة تحميل كافة ملفات التعريف التي تم تحديثها"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4176
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي أحداث AppArmor لم تتم معالجتها في سجل النظام."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4237
|
||
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
|
||
msgstr "حدد تغييرات ملف التعريف التي تريد حفظها في\nمجموعة ملفات التعريف المحلية"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4238
|
||
msgid "Local profile changes"
|
||
msgstr "تغييرات ملف التعريف المحلي"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4265
|
||
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "تم تغيير ملفات التعريف المحلية التالية. هل تريد حفظها؟"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4362
|
||
msgid "Profile Changes"
|
||
msgstr "تغييرات ملف التعريف"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
||
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
||
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
||
#: ../AppArmor.pm:5204
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%s يحتوي على أخطاء في بناء الجملة."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5110
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "ملف التعريف %s يحتوي على regexp غير صالح %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5115
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
||
msgstr "يحتوي ملف التعريف %s على وضع غير صالح %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
||
msgstr "يحتوي %s على أخطاء في بناء الجملة. السطر [%s]"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5839
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "يتم الآن كتابة ملف تعريف مُحدَّث لـ %s."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6344
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "أمر غير معروف"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6352
|
||
msgid "Invalid hotkey in"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح في"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6362
|
||
msgid "Duplicate hotkey for"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار مكرر من أجل"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6383
|
||
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح في عنصر افتراضي"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6392
|
||
msgid "Invalid default"
|
||
msgstr "قيمة افتراضية غير صحيحة"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
msgstr "فشل تنفيذ DBI: %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:556
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف: %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:560
|
||
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
msgstr "لم يتم إدخال قيمة نوع. تعذر تحديد عدد الصفحات."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:626
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed copying %s."
|
||
msgstr "فشل نسخ %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:750
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
msgstr "خطأ في سجل التصدير: تعذر فتح %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:772
|
||
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
msgstr "خطأ فادح. لم يتم تحديد أي اسم تقرير. يتم الآن الخروج."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:781
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
|
||
msgstr "تعذر الحصول على معلومات التكوين لـ %s.\n تعذر العثور على %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:828
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s."
|
||
msgstr "فشل التحليل: %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:837
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
msgstr "خطأ فادح. تعذر فتح %s."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "خطأ فادح. تعذر تشغيل %s. يتم الآن الخروج."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:925
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
msgstr "خطأ فادح. لم يتم العثور على أي دليل %s. يتم الآن الخروج."
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:943
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
msgstr "خطأ فادح. تعذر فتح %s. يتم الآن الإنهاء"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:1592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
msgstr "خطأ فادح. لم يتمكن getArchReport() من فتح %s"
|
||
|