apparmor/utils/po/ar.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

640 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 08:04\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "الرجاء إدخال برنامج ليتم إنشاء ملف تعريف له:"
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "تعذر العثور على %s في قائمة مسارات النظام. إذا كان اسم التطبيق صحيحًا، الرجاء تشغيل 'which %s' في الإطار الآخر للعثور على المسار المؤهل بالكامل."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s غير موجود، الرجاء التحقق من المسار مرة أخرى."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "الرجاء بدء تشغيل التطبيق ليتم إنشاء ملف تعريف له في إطار آخر لـ \n وتجربة وظيفته الآن.\n \nبمجرد اكتماله، حدد زر \"مسح\" في \n لمسح سجلات النظام لأحداث AppArmor. \n \n لكل حدث AppArmor، سيتم إتاحة \n فرصة لك لاختيار السماح بالوصول \n أو رفضه."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "إنشاء ملفات تعريف"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "ملفات تعريف مجال فرعي تم إعادة تحميلها في وضع الفرض."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "تم الانتهاء من إنشاء ملفات تعريف لـ %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ -f /مسار/إلى/ملف سجل ] [ برنامج لإنشاء ملف تعريف ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ -f /مسار/إلى/ملف سجل ] [ -m \" علامة في السجل لبدء المعالجة بعدها\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "تعذر العثور على ملفات تعريف المجال الفرعي في %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج لإنشاء ملف تعريف لـ:"
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "تم وضع علامة للبرنامج %sباعتباره برنامجًا لا يجب أن يحتوي على ملف تعريف خاص به. عادةً، يتم تحديد البرامج بهذه الطريقة إذا كان إنشاء ملفات تعريف لها قد يؤدي إلى إتلاف باقي النظام. إذا كنت تعلم تمامًا ما تفعله، وترغب في إنشاء ملف تعريف لهذا البرنامج، قم بتحرير الإدخال المقابل في قسم [المؤهلات] في /etc/apparmor/logprof. conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "يوجد بالفعل ملف تعريف لـ %s- يتم الآن تخطي ذلك."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "تعذر العثور على %s في قائمة مسارات النظام. إذا كان اسم التطبيق صحيحًا، الرجاء تشغيل 'which %s' باعتباره مستخدمًا مع إعداد بيئة PATH الصحيح للعثور على المسار المؤهل بالكامل."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "إعداد %s إلى وضع المراجعة."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع المراجعة ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج للتبديل إلى وضع الشكوى:"
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "إعداد %s إلى وضع الشكوى."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع الشكوى ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "الرجاء إدخال البرنامج للتبديل إلى وضع الفرض:"
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "إعداد %s إلى وضع الفرض."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "الاستخدام: %s [ -d /مسار/إلى/ملفات التعريف ] [ برنامج للتبديل إلى وضع الفرض ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "الاستخدام: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "يبدو أنه لم يتم بدء تشغيل المجال الفرعي. الرجاء تمكين المجال الفرعي، ثم إعادة المحاولة."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "تعذرت القراءة/المعالجة\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "غير مقيد\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "مقيد بواسطة"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "تعذر العثور على %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "يتم الآن الاتصال بالمخزن....."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء إحضار ملفات التعريف من المخزن:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "ملف تعريف محلي غير نشط لـ "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "ملف التعريف"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "تم تقديم ملف التعريف بواسطة"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء تنشيط الملفات: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء مزامنة ملفات التعريف مع المخزن:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "ملفات التعريف الجديدة"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "الرجاء اختيار ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا وتريد\nتخزينها في المخزن"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "تقديم ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا إلى المخزن"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "هل تريد تحميل ملفات التعريف التي تم إنشاؤها حديثًا؟"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "حدد ملفات التعريف التي تم تغييرها وتريد تحميلها\nإلى المخزن"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "ملفات التعريف التي تم تغييرها"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "تقديم ملفات التعريف التي تم تغييرها إلى المخزن"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "تم تغيير ملفات التعريف التالية من المخزن.\nهل تريد تحميل التغييرات التي قمت بإجرائها؟"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "تحذير: حدث خطأ أثناء تحميل ملف التعريف %s\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "تم تحميل التغييرات إلى المخزن."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "إدخال سجل التغيير: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "تم تحميل %s إلى المخزن."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "خطأ في المخزن\nفشل التسجيل أو التوقيع. يلزم إدخال معلومات\nدخول المستخدم لتحميل ملفات التعريف إلى\nالمخزن. لم يتم إرسال هذه التغييرات.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(ن) نعم"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(ل) لا"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح من أجل"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(غ) إلغاء"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "هل ترغب بالفعل في إلغاء مجموعة التغييرات التي تم إجراؤها على ملف التعريف والخروج؟"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "يتم الآن إلغاء كافة التغييرات."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat الافتراضية"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat المطلوبة"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "تنفيذ"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "الخطورة"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "إدخال اسم ملف التعريف للانتقال إلى: "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتبديل ملفات التعريف؟\n \n إن تأمين البيئة يعتبر أكثر أمنًا،\n لكن بعض التطبيقات تعتمد على وجود \n LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتبديل ملفات التعريف؟\n \n يعتبر تأمين البيئة أكثر أمنًا،\n لكن يبدو أن هذا التطبيق يستخدم LD_PRELOAD\n أو LD_LIBRARY_PATH وقد يؤدي مسحه\n إلى حدوث مشكلات وظيفية."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "يعتبر بدء تشغيل العمليات في حالة غير مقيدة عملية\nخطيرة جدًا وقد تؤدي إلى حدوث ثغرات أمنية.\n \nهل أنت متأكد تمامًا من رغبتك في إزالة كل\n حماية AppArmor عند تنفيذ %s؟"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "هل ترغب في أن يقوم AppArmor بتأمين البيئة عند\nتشغيل هذا البرنامج غير مقيد؟\n \n عدم تأمين البيئة عند إلغاء تقييد برنامج\n يعمل على فتح ثغرات أمنية ملحوظة\n ويجب تجنب ذلك نهائيًا إن كان ذلك ممكنًا."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "لا يوجد ملف تعريف لـ %s هل تريد إنشاء ملف جديد؟"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "لا يوجد ملف تعريف محلي لـ %s هل تريد إنشاء ملف جديد؟"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "يحتوي السجل على وضع غير معروف %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "تم العثور على إصدار محدَّث لملف التعريف هذا في مخزن ملف التعريف. هل تريد استخدامه؟"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "ملف التعريف المحدَّث %s للمراجعة %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل ملف تعريف المخزن."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "هل تريد إنشاء مستخدم جديد؟"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السر: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني: "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "هل تريد حفظ التكوين؟ "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "أرجع خادم مخزن ملف التعريف الخطأ التالي:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "الرجاء إعادة إدخال معلومات التسجيل أو الاتصال بالمسؤول."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "خطأ في تسجيل الدخول\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "فشل تسجيل الدخول\n الرجاء التحقق من اسم المستخدم وكلمة السر، ثم المحاولة مرة أخرى."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "هل تريد تمكين الوصول إلى\nمخزن ملف التعريف؟"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "هل تريد تحميل ملفات التعريف التي تم تغييرها وإنشاؤها حديثًا إلى\n مخزن ملف التعريف؟"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "تحذير: فشل التحقق من تحديث ملف التعريف\nتفاصيل الخطأ:\n%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "تغيير معدِّلات الوضع"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "تغييرات وضع الشكوى:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "تغييرات وضع الفرض:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "تم العثور على وضع غير صالح: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "الإمكانية"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "إضافة #include <%s> إلى ملف تعريف."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "تم حذف %s إدخالات ملف التعريف المطابقة السابقة."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "إضافة إمكانية %s إلى ملف تعريف."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "رفض إمكانية %s لملف التعريف."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(إيقاف أذونات المالك)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(فرض أذونات جديدة للمالك)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(فرض كافة أذونات القاعدة للمالك)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "الوضع القديم"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "الوضع الحديث"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(فرض أذونات للمالك)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "إضافة %s %s إلى ملف تعريف."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "أدخل مسارًا جديدًا:"
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "المسار الجديد لا يطابق إدخال السجل هذا:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "إدخال سجل"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "المسار المُدخَل"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "هل ترغب حقًا في استخدام هذا المسار؟"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "عائلة الشبكات"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "نوع مأخذ التوصيل"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "إضافة الوصول إلى الشبكة %s %s إلى ملف التعريف."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "رفض الوصول إلى الشبكة %s %s لملف التعريف."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "قراءة إدخالات السجل من %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "تحديث ملفات تعريف AppArmor في %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "غير معروف\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "أتمت أداة تحليل ملف التعريف معالجة ملفات السجلات.\n\n سيتم إعادة تحميل كافة ملفات التعريف التي تم تحديثها"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "لم يتم العثور على أي أحداث AppArmor لم تتم معالجتها في سجل النظام."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "حدد تغييرات ملف التعريف التي تريد حفظها في\nمجموعة ملفات التعريف المحلية"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "تغييرات ملف التعريف المحلي"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "تم تغيير ملفات التعريف المحلية التالية. هل تريد حفظها؟"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "تغييرات ملف التعريف"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s يحتوي على أخطاء في بناء الجملة."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "ملف التعريف %s يحتوي على regexp غير صالح %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "يحتوي ملف التعريف %s على وضع غير صالح %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "يحتوي %s على أخطاء في بناء الجملة. السطر [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "يتم الآن كتابة ملف تعريف مُحدَّث لـ %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "أمر غير معروف"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح في"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "مفتاح اختصار مكرر من أجل"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "مفتاح اختصار غير صالح في عنصر افتراضي"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "قيمة افتراضية غير صحيحة"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "فشل تنفيذ DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "تعذر فتح الملف: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "لم يتم إدخال قيمة نوع. تعذر تحديد عدد الصفحات."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "فشل نسخ %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "خطأ في سجل التصدير: تعذر فتح %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "خطأ فادح. لم يتم تحديد أي اسم تقرير. يتم الآن الخروج."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "تعذر الحصول على معلومات التكوين لـ %s.\n تعذر العثور على %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "فشل التحليل: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "خطأ فادح. تعذر فتح %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "خطأ فادح. تعذر تشغيل %s. يتم الآن الخروج."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "خطأ فادح. لم يتم العثور على أي دليل %s. يتم الآن الخروج."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "خطأ فادح. تعذر فتح %s. يتم الآن الإنهاء"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "خطأ فادح. لم يتمكن getArchReport() من فتح %s"