mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
462 lines
15 KiB
Text
462 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 10:07\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa."
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s no existe, vuelva a comprobar la vía."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "No se encuentran perfiles de subdominio en %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Indique el programa para el que desea crear un perfil: "
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está marcado actualmente como un programa que no debe disponer de su propio perfil. Normalmente, los programas están marcados de este modo cuando es probable que crear un perfil para ellos corrompa el resto del sistema. Si está seguro de lo que hace y de que desea crear un perfil para este programa, edite la entrada correspondiente en la sección [qualifiers] del archivo /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "El nombre del proveedor %s ya existe."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de queja: "
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en el modo de queja."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de queja ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de aplicación: "
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en el modo de aplicación."
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de aplicación ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Parece que SubDomain no se ha iniciado. Habilite SubDomain e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear: "
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \n"
|
|
"otra ventana y aplique sus funciones ahora.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n"
|
|
" explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Para cada evento AppArmor, se le proporcionará la \n"
|
|
"oportunidad de decidir si se debe \n"
|
|
"permitir o denegar el acceso."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfiles de SubDomain en modo de aplicación actualizados."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "No es posible encontrar %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)í"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancelar"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat por defecto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Puerto requerido"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Abandonando todos los cambios."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el conjunto de cambios de perfiles actual y salir?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Guardando todos los cambios."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\n"
|
|
"perfil?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\n"
|
|
"dependen de la presencia\n"
|
|
"de LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\n"
|
|
"perfil?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\n"
|
|
"aplicación utiliza LD_PRELOAD o\n"
|
|
"LD_LIBRARY_PATH y borrarlos podría causar\n"
|
|
"problemas de funcionamiento."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\n"
|
|
"muy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\n"
|
|
"toda la protección de AppArmor al ejecutar %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\n"
|
|
"programa sin limitaciones?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no se sanea el entorno cuando se usa un programa\n"
|
|
"sin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\n"
|
|
"que deberían evitarse si fuera posible."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Actualizando perfiles de subdominio en %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Cambios del modo de queja:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Cambios del modo de aplicación:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Detectado modo no válido: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Añadiendo capacidad %s al perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Denegando capacidad %s al perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo anterior"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nuevo modo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Eliminadas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Leyendo %s %s perfiles..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Introduzca la nueva vía: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "La tarjeta especificada no existe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de registro"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Vía introducida"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar esta entrada?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "No se han encontrado eventos AppArmor sin gestionar en el registro del sistema."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contiene errores de sintaxis."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "El perfil %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Escribiendo perfil actualizado para %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "La entrada include %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Parece que SubDomain no se ha iniciado. Habilite SubDomain e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "No es posible leer /proc\n"
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "sin limitar\n"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "limitado por"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Error de ejecución DBI: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "No es posible abrir el archivo. %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "No se ha enviado ningún valor de tipo. No es posible determinar el número de páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Error al copiar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Error de exportación de registro: no es posible abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado ningún nombre de informe. Saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible conseguir la información de configuración de %s.\n"
|
|
#~ " No es posible encontrar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Error al analizar: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Error fatal. No es posible abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Error fatal. No es posible ejecutar %s. Saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Error fatal. No se encuentra el directorio %s. Saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Error fatal. No es posible abrir %s. Saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Error de ejecución DBI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s"
|