mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
460 lines
15 KiB
Text
460 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:41\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Impostazione %s sulla modalità di controllo."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' come utente con la configurazione d'ambiente PATH corretta allo scopo di individuare il percorso completo."
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s non esiste. Controllare il percorso."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità controllo ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare i profili di sottodominio in %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Specificare il programma per cui si desidera creare un profilo: "
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s è contrassegnato come un programma che non deve disporre di un profilo proprio. Generalmente vengono contrassegnati in questo modo i programmi per i quali la creazione di un profilo può provocare l'arresto delle altre applicazioni del sistema. Se si è sicuri dell'operazione da eseguire e si è certi di voler creare un profilo per il programma, modificare la voce corrispondente nella sezione [qualificatori] in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Il nome di provider %s esiste già."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità complain: "
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Impostazione di %s in modalità complain."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità complain ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità di enforce: "
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Impostazione di %s in modo Applica."
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità applica ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Specificare il programma per il quale si desidera creare il profilo: "
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire '%s' nell'altra finestra in modo da trovare il percorso completo."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare l'applicazione di cui si desidera creare il profilo in \n"
|
|
"un'altra finestra e provarne le funzionalità ora.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Al termine, selezionare il pulsante \"Scansione\" di seguito per \n"
|
|
" eseguire la scansione dei registri di sistema alla ricerca di eventi AppArmor. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Per ogni evento AppArmor, sarà possibile \n"
|
|
"scegliere se consentire o negare \n"
|
|
"l'accesso."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Rilevamento"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Profili SubDomain ricaricati in modalità applica."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Generazione del profilo completata per %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [programma per il quale creare il profilo ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [-m \"contrassegna nel registro per l'avvio dell'elaborazione dopo\"]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)ì"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(A)nnulla"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat predefinito"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat richiesto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche apportate al profilo e uscire?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Ignora tutte le modifiche?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche apportate al profilo e uscire?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Salvataggio di tutte le modifiche."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
|
|
"lo scambio dei profili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n"
|
|
"alcune applicazioni dipendono dalla presenza di\n"
|
|
" LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
|
|
"lo scambio dei profili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n"
|
|
"questa applicazione utilizza molto probabilmente LD_PRELOAD\n"
|
|
"o LD_LIBRARY_PATH la cui eliminazione può provocare\n"
|
|
"problemi di funzionamento."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'avvio di processi in uno stato senza limitazioni rappresenta un'operazione\n"
|
|
"molto pericolosa che può compromettere seriamente la sicurezza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si è certi di voler rimuovere tutte\n"
|
|
"le funzionalità di protezione AppArmor durante l'esecuzione di %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
|
|
"l'esecuzione di questo programma senza limiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non ripulire l'ambiente all'avvio di un programma\n"
|
|
"senza limiti può rappresentare un rischio alto per la sicurezza e\n"
|
|
"deve quindi essere evitato il più possibile."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lettura dei domini del server %s di posta in corso..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Aggiornamento profili sottodominio in %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Modifiche modalità Complain:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Modifiche modalità Applica:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Opzione non valida: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Aggiunta capacità %s a profilo."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Negazione capacità %s a profilo."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modalità obsoleta"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nuovo modo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Aggiunta #include <%s> a profilo."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Voci profilo corrispondenti precedenti %s eliminate."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Lettura %s %s dei profili in corso..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Immettere nuovo percorso: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "La scheda specificata non esiste."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Voce di registro"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Percorso immesso"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Volete davvero eliminare questa voce?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analizzatore profilo ha terminato l'elaborazione dei file di log.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tutti i profili aggiornati verranno caricati"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Nessun evento AppArmor non gestito individuato nel log di sistema."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contiene errori di sintassi."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Il profilo %s contiene regexp non valido %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Scrittura profilo aggiornato per %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Include %s contiene il regexp non valido %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Impossibile leggere /proc\n"
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "non limitato\n"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "limitato da"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Non è stato trasferito alcun valore tipo. Impossibile calcolare il conteggio pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile copiare %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Errore del registro esportazioni: impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. Nessun nome assegnato al rapporto. Uscita in corso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile acquisire informazioni sulla configurazione per %s. Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile analizzare: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile eseguire %s. Uscita in corso."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. Non è stata trovata nessuna directory %s. Uscita in corso."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s. Uscita in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Errore irreversibile. getArchReport()non è riuscito ad aprire %s"
|