apparmor/utils/po/it.po
2006-11-20 04:49:16 +00:00

460 lines
15 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:41\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Impostazione %s sulla modalità di controllo."
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' come utente con la configurazione d'ambiente PATH corretta allo scopo di individuare il percorso completo."
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s non esiste. Controllare il percorso."
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità controllo ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Impossibile trovare i profili di sottodominio in %s."
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Specificare il programma per cui si desidera creare un profilo: "
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s è contrassegnato come un programma che non deve disporre di un profilo proprio. Generalmente vengono contrassegnati in questo modo i programmi per i quali la creazione di un profilo può provocare l'arresto delle altre applicazioni del sistema. Se si è sicuri dell'operazione da eseguire e si è certi di voler creare un profilo per il programma, modificare la voce corrispondente nella sezione [qualificatori] in /etc/apparmor/logprof.conf."
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il nome di provider %s esiste già."
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità complain: "
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Impostazione di %s in modalità complain."
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità complain ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità di enforce: "
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Impostazione di %s in modo Applica."
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità applica ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Specificare il programma per il quale si desidera creare il profilo: "
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire '%s' nell'altra finestra in modo da trovare il percorso completo."
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Avviare l'applicazione di cui si desidera creare il profilo in \n"
"un'altra finestra e provarne le funzionalità ora.\n"
" \n"
" Al termine, selezionare il pulsante \"Scansione\" di seguito per \n"
" eseguire la scansione dei registri di sistema alla ricerca di eventi AppArmor. \n"
" \n"
"Per ogni evento AppArmor, sarà possibile \n"
"scegliere se consentire o negare \n"
"l'accesso."
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "Rilevamento"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Profili SubDomain ricaricati in modalità applica."
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Generazione del profilo completata per %s."
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [programma per il quale creare il profilo ]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [-m \"contrassegna nel registro per l'avvio dell'elaborazione dopo\"]"
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Impossibile scrivere %s."
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)ì"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "No"
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnulla"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat predefinito"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat richiesto"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Annullare le modifiche apportate al profilo e uscire?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Ignora tutte le modifiche?"
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate al profilo e uscire?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "Salvataggio di tutte le modifiche."
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "Esperto"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
"lo scambio dei profili.\n"
"\n"
"Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n"
"alcune applicazioni dipendono dalla presenza di\n"
" LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
"lo scambio dei profili.\n"
"\n"
"Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n"
"questa applicazione utilizza molto probabilmente LD_PRELOAD\n"
"o LD_LIBRARY_PATH la cui eliminazione può provocare\n"
"problemi di funzionamento."
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"L'avvio di processi in uno stato senza limitazioni rappresenta un'operazione\n"
"molto pericolosa che può compromettere seriamente la sicurezza.\n"
"\n"
"Si è certi di voler rimuovere tutte\n"
"le funzionalità di protezione AppArmor durante l'esecuzione di %s?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n"
"l'esecuzione di questo programma senza limiti.\n"
"\n"
"Non ripulire l'ambiente all'avvio di un programma\n"
"senza limiti può rappresentare un rischio alto per la sicurezza e\n"
"deve quindi essere evitato il più possibile."
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lettura dei domini del server %s di posta in corso..."
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Aggiornamento profili sottodominio in %s."
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Modifiche modalità Complain:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Modifiche modalità Applica:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Opzione non valida: %s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "Capacità"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Aggiunta capacità %s a profilo."
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Negazione capacità %s a profilo."
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "Modalità obsoleta"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "Nuovo modo"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Aggiunta #include <%s> a profilo."
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Voci profilo corrispondenti precedenti %s eliminate."
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Lettura %s %s dei profili in corso..."
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "Immettere nuovo percorso: "
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La scheda specificata non esiste."
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "Voce di registro"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "Percorso immesso"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Volete davvero eliminare questa voce?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"L'analizzatore profilo ha terminato l'elaborazione dei file di log.\n"
"\n"
" Tutti i profili aggiornati verranno caricati"
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Nessun evento AppArmor non gestito individuato nel log di sistema."
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contiene errori di sintassi."
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Il profilo %s contiene regexp non valido %s."
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Scrittura profilo aggiornato per %s."
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Include %s contiene il regexp non valido %s."
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilizzo: %s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare."
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossibile leggere /proc\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "non limitato\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "limitato da"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s."
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %s."
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "Non è stato trasferito alcun valore tipo. Impossibile calcolare il conteggio pagine."
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "Impossibile copiare %s."
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "Errore del registro esportazioni: impossibile aprire %s"
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "Errore irreversibile. Nessun nome assegnato al rapporto. Uscita in corso."
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr "Impossibile acquisire informazioni sulla configurazione per %s. Impossibile trovare %s."
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "Impossibile analizzare: %s."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s."
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile eseguire %s. Uscita in corso."
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "Errore irreversibile. Non è stata trovata nessuna directory %s. Uscita in corso."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s. Uscita in corso"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "Errore irreversibile. getArchReport()non è riuscito ad aprire %s"