mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
462 lines
16 KiB
Text
462 lines
16 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
||
# This file is distributed under the same license as the package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 11:36\n"
|
||
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: audit:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
|
||
|
||
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
|
||
|
||
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
|
||
|
||
#: audit:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
|
||
|
||
#: autodep:64
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
||
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: autodep:75
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
|
||
|
||
#: autodep:99 genprof:100
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
|
||
|
||
#: autodep:107
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: complain:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
|
||
|
||
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
|
||
|
||
#: complain:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
|
||
|
||
#: enforce:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください: "
|
||
|
||
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
|
||
|
||
#: enforce:120
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
|
||
|
||
#: genprof:55
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。."
|
||
|
||
#: genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "サポートキーを記入してください: "
|
||
|
||
#: genprof:87
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
|
||
|
||
#: genprof:121
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the application to be profiled in \n"
|
||
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
||
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
||
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
||
"allowed or denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n"
|
||
"作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \n"
|
||
"スキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"それぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n"
|
||
"許可するか拒否するかを選択する\n"
|
||
"機会を与えられます。"
|
||
|
||
#: genprof:140
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "検出中"
|
||
|
||
#: genprof:167
|
||
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
|
||
|
||
#: genprof:168
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
|
||
|
||
#: genprof:172
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
|
||
|
||
#: logprof:75
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "%s を書き込めません。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "はい(Y)"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:745
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロファイル"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1013
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "デフォルトホスト"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1015
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "ハットの要求"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
||
#: SubDomain.pm:1974
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
||
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "プロファイルの作成をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
||
#: SubDomain.pm:1981
|
||
msgid "Saving all changes."
|
||
msgstr "すべての変更の保存中。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1204
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1206
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "エキスパート(E)"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but some applications depend on the presence\n"
|
||
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\n"
|
||
"サニタイズする必要がありますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"環境をサニタイズすることはずっと安全です、\n"
|
||
"しかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\n"
|
||
"LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
||
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
||
"cause functionality problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n"
|
||
"環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\n"
|
||
"このアプリケーションはLD_PRELOAD\n"
|
||
"またはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n"
|
||
"機能上の問題を引き起こします。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1257
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
||
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
||
"AppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n"
|
||
"危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n"
|
||
"排除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"running this program unconfined?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
||
"a program opens up significant security holes\n"
|
||
"and should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\n"
|
||
"AppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\n"
|
||
"プログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n"
|
||
"可能ならば、これを避けるべきです。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1362
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1363
|
||
#, fuzzy, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "%sのサブドメインプロファイルを更新しています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1369
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1598
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "コンプレインモードの変更:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1600
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "強制モードの変更:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1605
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "無効なオプション: %s"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1632
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1655
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1657
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1838
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1843
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "古いモード"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1845
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "テキストモード"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1847
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1910
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1918
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "新規パスの入力: "
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1921
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1922
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "ログ入力"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1923
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "インストール済みパッチ"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1924
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1998
|
||
msgid ""
|
||
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2006
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
||
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2325
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2534
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2667
|
||
#, fuzzy, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "%sに無効なregexp %sが含まれています。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2690
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: unconfined:51
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: unconfined:57
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
|
||
|
||
#: unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "/procを読めません。\n"
|
||
|
||
#: unconfined:91 unconfined:93
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "制限されていない\n"
|
||
|
||
#: unconfined:102 unconfined:104
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "制限されている"
|
||
|
||
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
#~ msgstr "型の値が渡されていません。ページ数を決定できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed copying %s."
|
||
#~ msgstr "%sのコピーに失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
#~ msgstr "ログエラーのエクスポート: %sを開けませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。リポート名が与えられていません。終了中。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
||
#~ " Unable to find %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s に対する設定を取得できません。\n"
|
||
#~ " %s を検出できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
||
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。%sを実行できません。終了中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。ディレクトリ、%sが見つかりません。終了中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。終了中"
|
||
|
||
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
||
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
#~ msgstr "致命的エラー。 getArchReport()が%sを開けませんでした"
|