apparmor/utils/po/ja.po
2006-11-20 04:49:16 +00:00

462 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 11:36\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください: "
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "サポートキーを記入してください: "
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n"
"作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n"
"\n"
"一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \n"
"スキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n"
"\n"
"それぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n"
"許可するか拒否するかを選択する\n"
"機会を与えられます。"
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "検出中"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s を書き込めません。"
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "はい(Y)"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "いいえ"
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "デフォルトホスト"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "ハットの要求"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "プロファイルの作成をキャンセルしますか?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "すべての変更の保存中。"
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "エキスパート(E)"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "セキュリティ"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\n"
"サニタイズする必要がありますか?\n"
"\n"
"環境をサニタイズすることはずっと安全です、\n"
"しかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\n"
"LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n"
"環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
"\n"
"環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\n"
"このアプリケーションはLD_PRELOAD\n"
"またはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n"
"機能上の問題を引き起こします。"
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n"
"危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n"
"\n"
"%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n"
"排除してもよろしいですか?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\n"
"AppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか\n"
"\n"
"制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\n"
"プログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n"
"可能ならば、これを避けるべきです。"
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "%sのサブドメインプロファイルを更新しています。"
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "コンプレインモードの変更:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "強制モードの変更:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "無効なオプション: %s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "機能"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "古いモード"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "テキストモード"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "新規パスの入力: "
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "ログ入力"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "インストール済みパッチ"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n"
"\n"
"更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "%sに無効なregexp %sが含まれています。"
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "/procを読めません。\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "制限されていない\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "制限されている"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s。"
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s。"
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "型の値が渡されていません。ページ数を決定できません。"
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "%sのコピーに失敗しました。"
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "ログエラーのエクスポート: %sを開けませんでした。"
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "致命的エラー。リポート名が与えられていません。終了中。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s に対する設定を取得できません。\n"
#~ " %s を検出できません。"
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s。"
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。"
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "致命的エラー。%sを実行できません。終了中。"
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "致命的エラー。ディレクトリ、%sが見つかりません。終了中。"
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。終了中"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "致命的エラー。 getArchReport()が%sを開けませんでした"