mirror of
https://git.pwmt.org/pwmt/zathura.git
synced 2024-11-10 20:23:49 +01:00
448757c798
Signed-off-by: Sebastian Ramacher <sebastian+dev@ramacher.at>
565 lines
13 KiB
Plaintext
565 lines
13 KiB
Plaintext
# zathura - language file (Portuguese (Brazil))
|
|
# See LICENSE file for license and copyright information
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# salmora8 <shorterfire@gmail.com>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zathura\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.pwmt.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 21:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 21:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: salmora8 <shorterfire@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"zathura/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../print.c:64 ../print.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing failed: %s"
|
|
msgstr "Impressão falhou: %s"
|
|
|
|
#. zathura settings
|
|
#: ../config.c:142
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Fim da base de dados"
|
|
|
|
#: ../config.c:144
|
|
msgid "Zoom step"
|
|
msgstr "Grau de Zoom"
|
|
|
|
#: ../config.c:146
|
|
msgid "Padding between pages"
|
|
msgstr "Preenchimento entre páginas"
|
|
|
|
#: ../config.c:148
|
|
msgid "Number of pages per row"
|
|
msgstr "Número de paginas por linha"
|
|
|
|
#: ../config.c:150
|
|
msgid "Column of the first page"
|
|
msgstr "Coluna da primeira página"
|
|
|
|
#: ../config.c:152
|
|
msgid "Scroll step"
|
|
msgstr "Fase de Rolagem"
|
|
|
|
#: ../config.c:154
|
|
msgid "Horizontal scroll step"
|
|
msgstr "Etapa de rolagem horizontal"
|
|
|
|
#: ../config.c:156
|
|
msgid "Full page scroll overlap"
|
|
msgstr "Sobreposição de rolagem de página inteira"
|
|
|
|
#: ../config.c:158
|
|
msgid "Zoom minimum"
|
|
msgstr "Zoom minimo"
|
|
|
|
#: ../config.c:160
|
|
msgid "Zoom maximum"
|
|
msgstr "Zoom máximo"
|
|
|
|
#: ../config.c:162
|
|
msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
|
|
msgstr "Número máximo de páginas para manter no cache"
|
|
|
|
#: ../config.c:164
|
|
msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
|
|
msgstr "Numero de posições para lembrar na lista de salto"
|
|
|
|
#: ../config.c:166
|
|
msgid "Recoloring (dark color)"
|
|
msgstr "Recolorindo (cor escura)"
|
|
|
|
#: ../config.c:167
|
|
msgid "Recoloring (light color)"
|
|
msgstr "Recolorindo (cor clara)"
|
|
|
|
#: ../config.c:168
|
|
msgid "Color for highlighting"
|
|
msgstr "Cor para destacar"
|
|
|
|
#: ../config.c:170
|
|
msgid "Color for highlighting (active)"
|
|
msgstr "Cor para destacar (ativo)"
|
|
|
|
#: ../config.c:172
|
|
msgid "'Loading ...' background color"
|
|
msgstr "'Carregando ...' cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../config.c:174
|
|
msgid "'Loading ...' foreground color"
|
|
msgstr "'Carregando ...' cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../config.c:177
|
|
msgid "Index mode foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../config.c:178
|
|
msgid "Index mode background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../config.c:179
|
|
msgid "Index mode foreground color (active element)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../config.c:180
|
|
msgid "Index mode background color (active element)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../config.c:183
|
|
msgid "Recolor pages"
|
|
msgstr "Recolorir páginas"
|
|
|
|
#: ../config.c:185
|
|
msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando recolorir, manter tonalidade original e ajustar somente a luminosidade"
|
|
|
|
#: ../config.c:187
|
|
msgid "Wrap scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem envoltório"
|
|
|
|
#: ../config.c:189
|
|
msgid "Page aware scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem de página consciente"
|
|
|
|
#: ../config.c:191
|
|
msgid "Advance number of pages per row"
|
|
msgstr "Numero de avanço de paginas por linha"
|
|
|
|
#: ../config.c:193
|
|
msgid "Horizontally centered zoom"
|
|
msgstr "Zoom centrado horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../config.c:195
|
|
msgid "Align link target to the left"
|
|
msgstr "Alinhe destino do link à esquerda"
|
|
|
|
#: ../config.c:197
|
|
msgid "Let zoom be changed when following links"
|
|
msgstr "Zoom será mudado quando seguir os links"
|
|
|
|
#: ../config.c:199
|
|
msgid "Center result horizontally"
|
|
msgstr "Resultado centrado horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../config.c:201
|
|
msgid "Transparency for highlighting"
|
|
msgstr "Transparência para destacar"
|
|
|
|
#: ../config.c:203
|
|
msgid "Render 'Loading ...'"
|
|
msgstr "Renderizando 'Carregando...'"
|
|
|
|
#: ../config.c:204
|
|
msgid "Adjust to when opening file"
|
|
msgstr "Ajuste para quando abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../config.c:206
|
|
msgid "Show hidden files and directories"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e diretórios"
|
|
|
|
#: ../config.c:208
|
|
msgid "Show directories"
|
|
msgstr "Mostrar diretórios"
|
|
|
|
#: ../config.c:210
|
|
msgid "Always open on first page"
|
|
msgstr "Sempre abrir na primeira página"
|
|
|
|
#: ../config.c:212
|
|
msgid "Highlight search results"
|
|
msgstr "Destaque resultados de busca"
|
|
|
|
#: ../config.c:215
|
|
msgid "Enable incremental search"
|
|
msgstr "Ativar pesquisa incremental"
|
|
|
|
#: ../config.c:217
|
|
msgid "Clear search results on abort"
|
|
msgstr "Limpar resultados de busca ou abortar"
|
|
|
|
#: ../config.c:219
|
|
msgid "Use basename of the file in the window title"
|
|
msgstr "Usar nome do arquivo na barra de titulo"
|
|
|
|
#: ../config.c:221
|
|
msgid "Display the page number in the window title"
|
|
msgstr "Exibir o número da página no título da janela."
|
|
|
|
#: ../config.c:223
|
|
msgid "Use basename of the file in the statusbar"
|
|
msgstr "Use o nome do arquivo na barra de status"
|
|
|
|
#: ../config.c:225 ../main.c:66
|
|
msgid "Enable synctex support"
|
|
msgstr "Ativar suporte synctex"
|
|
|
|
#: ../config.c:227
|
|
msgid "Enable D-Bus service"
|
|
msgstr "Habilitar serviço D-Bus"
|
|
|
|
#: ../config.c:229
|
|
msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de transferência em que o dados selecionados com o mouse vão ser "
|
|
"escritos"
|
|
|
|
#. define default inputbar commands
|
|
#: ../config.c:413
|
|
msgid "Add a bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar um favorito"
|
|
|
|
#: ../config.c:414
|
|
msgid "Delete a bookmark"
|
|
msgstr "Deletar um favorito"
|
|
|
|
#: ../config.c:415
|
|
msgid "List all bookmarks"
|
|
msgstr "Listar todos favoritos"
|
|
|
|
#: ../config.c:416
|
|
msgid "Close current file"
|
|
msgstr "Fechar arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../config.c:417
|
|
msgid "Show file information"
|
|
msgstr "Mostrar informações do arquivo"
|
|
|
|
#: ../config.c:418
|
|
msgid "Execute a command"
|
|
msgstr "Executar um comando"
|
|
|
|
#: ../config.c:419
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda"
|
|
|
|
#: ../config.c:420
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Abrir documento"
|
|
|
|
#: ../config.c:421
|
|
msgid "Close zathura"
|
|
msgstr "Fechar zathura"
|
|
|
|
#: ../config.c:422
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../config.c:423
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Salvar documento"
|
|
|
|
#: ../config.c:424
|
|
msgid "Save document (and force overwriting)"
|
|
msgstr "Salvar documento (e forçar sobrescrever)"
|
|
|
|
#: ../config.c:425
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "Salvar anexos"
|
|
|
|
#: ../config.c:426
|
|
msgid "Set page offset"
|
|
msgstr "Definir deslocamento da página"
|
|
|
|
#: ../config.c:427
|
|
msgid "Mark current location within the document"
|
|
msgstr "Marcar localização atual no documento"
|
|
|
|
#: ../config.c:428
|
|
msgid "Delete the specified marks"
|
|
msgstr "Apagar as marcas especificadas"
|
|
|
|
#: ../config.c:429
|
|
msgid "Don't highlight current search results"
|
|
msgstr "Não destacar resultados de busca atual"
|
|
|
|
#: ../config.c:430
|
|
msgid "Highlight current search results"
|
|
msgstr "Destacar resultado de busca atual"
|
|
|
|
#: ../config.c:431
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre a versão"
|
|
|
|
#: ../commands.c:36 ../commands.c:76 ../commands.c:103 ../commands.c:152
|
|
#: ../commands.c:268 ../commands.c:298 ../commands.c:324 ../commands.c:422
|
|
#: ../commands.c:543 ../shortcuts.c:406 ../shortcuts.c:1207
|
|
#: ../shortcuts.c:1236 ../shortcuts.c:1263
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Nenhum documento aberto."
|
|
|
|
#: ../commands.c:42 ../commands.c:82 ../commands.c:109 ../commands.c:427
|
|
msgid "Invalid number of arguments given."
|
|
msgstr "Número de argumentos dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../commands.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update bookmark: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar favorito: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create bookmark: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar favorito: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
|
|
msgstr "Favorito atualizado com sucesso: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark successfully created: %s"
|
|
msgstr "Favorito criado com sucesso: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed bookmark: %s"
|
|
msgstr "Favorito removido: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover favorito: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such bookmark: %s"
|
|
msgstr "Não há favoritos: %s"
|
|
|
|
#: ../commands.c:162
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../commands.c:163
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../commands.c:164
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../commands.c:165
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: ../commands.c:166
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../commands.c:167
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: ../commands.c:168
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#: ../commands.c:169
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: ../commands.c:174 ../commands.c:196
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Nenhuma informação disponível."
|
|
|
|
#: ../commands.c:234
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Muitos argumentos."
|
|
|
|
#: ../commands.c:245
|
|
msgid "No arguments given."
|
|
msgstr "Nenhum argumento dado."
|
|
|
|
#: ../commands.c:304 ../commands.c:330
|
|
msgid "Document saved."
|
|
msgstr "Documento salvo."
|
|
|
|
#: ../commands.c:306 ../commands.c:332
|
|
msgid "Failed to save document."
|
|
msgstr "Falha ao salvar o documento."
|
|
|
|
#: ../commands.c:309 ../commands.c:335
|
|
msgid "Invalid number of arguments."
|
|
msgstr "Número de argumento invalido."
|
|
|
|
#: ../commands.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar anexo '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Escreveu anexo '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Escreveu imagem '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar imagem '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown image '%s'."
|
|
msgstr "Imagem desconhecida '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
|
|
msgstr "Anexo desconhecido ou imagem '%s'."
|
|
|
|
#: ../commands.c:556
|
|
msgid "Argument must be a number."
|
|
msgstr "O argumento deve ser um número."
|
|
|
|
#: ../page-widget.c:518
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: ../page-widget.c:873
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: ../page-widget.c:874
|
|
msgid "Save image as"
|
|
msgstr "Salvar imagem para"
|
|
|
|
#: ../main.c:57
|
|
msgid "Reparents to window specified by xid"
|
|
msgstr "Reparar a janela especificada por xid"
|
|
|
|
#: ../main.c:58
|
|
msgid "Path to the config directory"
|
|
msgstr "Caminho de diretório para configuração"
|
|
|
|
#: ../main.c:59
|
|
msgid "Path to the data directory"
|
|
msgstr "Caminho para diretório de dados"
|
|
|
|
#: ../main.c:60
|
|
msgid "Path to the directories containing plugins"
|
|
msgstr "Caminho de diretório que contenham plugins"
|
|
|
|
#: ../main.c:61
|
|
msgid "Fork into the background"
|
|
msgstr "Deslocar no fundo"
|
|
|
|
#: ../main.c:62
|
|
msgid "Document password"
|
|
msgstr "Senha do documento"
|
|
|
|
#: ../main.c:63
|
|
msgid "Page number to go to"
|
|
msgstr "Número da página para ir"
|
|
|
|
#: ../main.c:64
|
|
msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
|
|
msgstr "Nível de log (depurar, informação, aviso, erro)"
|
|
|
|
#: ../main.c:65
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
|
|
|
|
#: ../main.c:67
|
|
msgid "Synctex editor (forwarded to the synctex command)"
|
|
msgstr "Editor synctex (encaminhado para o comando synctex)"
|
|
|
|
#: ../main.c:68
|
|
msgid "Move to given synctex position"
|
|
msgstr "Mover para determinada posição synctex"
|
|
|
|
#: ../main.c:69
|
|
msgid "Highlight given position in the given process"
|
|
msgstr "Destacar determinada posição no determinado processo"
|
|
|
|
#: ../main.c:70
|
|
msgid "Start in a non-default mode"
|
|
msgstr "Começar em um modo não padrão"
|
|
|
|
#: ../links.c:202 ../links.c:281
|
|
msgid "Failed to run xdg-open."
|
|
msgstr "Falha ao executar xdg-open."
|
|
|
|
#: ../links.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link: page %d"
|
|
msgstr "Link: página %d"
|
|
|
|
#: ../links.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link: %s"
|
|
msgstr "Link: %s"
|
|
|
|
#: ../links.c:231
|
|
msgid "Link: Invalid"
|
|
msgstr "Link: Inválido"
|
|
|
|
#: ../completion.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../completion.c:293
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#. add images
|
|
#: ../completion.c:324
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../shortcuts.c:1117
|
|
msgid "This document does not contain any index"
|
|
msgstr "Este documento não contem qualquer índice"
|
|
|
|
#: ../zathura.c:207 ../zathura.c:1038
|
|
msgid "[No name]"
|
|
msgstr "[Sem nome]"
|
|
|
|
#: ../zathura.c:519
|
|
msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o arquivo a partir de stdin e gravá-lo em um arquivo "
|
|
"temporário."
|
|
|
|
#: ../zathura.c:580
|
|
msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo não suportado. Por favor, instale o plugin necessário."
|
|
|
|
#: ../zathura.c:590
|
|
msgid "Document does not contain any pages"
|
|
msgstr "Documento não contém quaisquer páginas"
|
|
|
|
#: ../callbacks.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must not be 0. Set to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../callbacks.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid input '%s' given."
|
|
msgstr "Dados de entrada inválida '%s' ."
|
|
|
|
#: ../callbacks.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid index '%s' given."
|
|
msgstr "Dados de índice invalido '%s'."
|
|
|
|
#: ../callbacks.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied selected text to clipboard: %s"
|
|
msgstr "Texto selecionado copiado para área de transferência: %s "
|