apparmor/utils/po/cs.po
Steve Beattie 5425aadb6d From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:19:25 -08:00

640 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 14:25\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Zadejte prosím program k profilování: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nelze nalézt %s v cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s neexistuje, zkontrolujte prosím cestu."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Prosím spusťte aplikaci určenou k profilaci v jiném\nokně a vyzkoušejte její funkce.\n\nAž budete hotovi, stiskněte tlačítko\"Skenovat\",\naby byly v systémových lozích vyhledány AppArmor\nudálosti.\n\nPak můžete rozhodnout o povolení či zákazu\njednotlivých událostí modulu AppArmor."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Profilování"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Znovu načteny profily subdomén v enforce režimu."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Dokončeno generování profilu pro %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ program k profilování ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ -m \"označit v logu ke zpracování po\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Nelze nalézt profily subdomény v %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Zadejte prosím program k profilování: "
#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s je nyní označen jako program, který by neměl mít vlastní profil. Tak jsou obvykle označeny programy, u nichž vytvoření profilu může způsobit porušení zbytku systému. Pokud víte, co děláte, a jste si jisti, že pro tento program chcete vytvořit nový profil, upravte odpovídající záznam v části [qualifiers] souboru /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil pro %s již existuje - přeskakuji."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nelze nalézt %s v systémové cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' jako uživatel se správně nastaveným prostředím PATH a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Nastavuje se %s do režimu auditu."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu auditu ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu stížností: "
#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "%s se nastavuje do complain režimu."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu stížností ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu vynucení: "
#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "%s se nastavuje do enforce režimu."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do enforce režimu ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Použití: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "SubDomain zřejmě není spuštěna. Povolte prosím SubDomain a zkuste to znovu."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Nelze číst /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "neomezeno\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "omezeno"
#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Nelze nalézt %s."
#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Připojení k repozitáři..."
#: ../SubDomain.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: chyba při získání profilu z repozitáře:\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Neaktivní místní profil pro "
#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
#: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533
#: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../SubDomain.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil odeslal"
#: ../SubDomain.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Chyba při aktivaci profilů: %s\n"
#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při synchronizaci profilu s repozitářem:\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Nové profily"
#: ../SubDomain.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Vyberte nově vytvořené profily, které chcete uložit\ndo repozitáře."
#: ../SubDomain.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Odeslat nově vytvořené profily do repozitáře"
#: ../SubDomain.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Chcete odeslat nově vytvořené profily?"
#: ../SubDomain.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Vyberte změněné profily, které chcete odeslat\ndo repozitáře."
#: ../SubDomain.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Změněné profily"
#: ../SubDomain.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Odeslat změněné profily do repozitáře"
#: ../SubDomain.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Následující profily z repozitáře byly změněny.\nChcete odeslat změny?"
#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při nahrávání profilu %s do repozitáře\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Změny byly odeslány do repozitáře."
#: ../SubDomain.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Položka protokolu změn: "
#: ../SubDomain.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s bylo odesláno do repozitáře."
#: ../SubDomain.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Chyba repozitáře\nRegistrace nebo přihlašování bylo neúspěšné.\nK nahrání profilů do repozitáře je vyžadováno uživatelské\njméno. Změny nebyly odeslány.\n"
#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(A)no"
#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)e"
#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka pro"
#: ../SubDomain.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(Z)rušit"
#: ../SubDomain.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Opravdu chcete zahodit tyto změny profilu a skončit?"
#: ../SubDomain.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Ruší se všechny změny."
#: ../SubDomain.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Výchozí hat"
#: ../SubDomain.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Požadovaný hat"
#: ../SubDomain.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../SubDomain.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335
#: ../SubDomain.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Závažnost"
#: ../SubDomain.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Zadejte jméno profilu k přesunu:"
#: ../SubDomain.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale\nněkteré aplikace jsou závislé na přítomnosti\nLD_PRELOAD nebo LD_LIBRARY_PATH."
#: ../SubDomain.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale tato\naplikace zřejmě používá LD_PRELOAD\nnebo LD_LIBRARY_PATH a jejich vymazání\nmůže způsobit funkční problémy."
#: ../SubDomain.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "Spouštění procesů v neomezeném stavu je velmi\nnebezpečné a představuje vážné riziko.\n\nJste si naprosto jistí, že chcete při spouštění %s\nodstranit veškerou ochranu modulu AppArmor?"
#: ../SubDomain.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nNesanování prostředí při zrušení omezení\nprogramu otevírá významné bezpečnostní díry.\nPokud je to možné, vyhněte se tomu."
#: ../SubDomain.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Profil pro %s neexistuje. Vytvořit?"
#: ../SubDomain.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Místní profil pro %s neexistuje. Vytvořit?"
#: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Protokol obsahuje neznámý režim %s."
#: ../SubDomain.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "V repozitáři profilu byla nalezena aktualizovaná verze tohoto profilu. Chcete ji použít?"
#: ../SubDomain.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Aktualizovaný profil %s na revizi %s."
#: ../SubDomain.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Chyba při parsování profilu repozitáře."
#: ../SubDomain.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Vytvořit nového uživatele?"
#: ../SubDomain.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../SubDomain.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: ../SubDomain.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "E-mailová adresa: "
#: ../SubDomain.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Uložit nastavení? "
#: ../SubDomain.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Server repozitáře profilu vrátil následující chybu:"
#: ../SubDomain.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Zadejte znovu registrační informace nebo se obraťte na správce."
#: ../SubDomain.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Chyba přihlášení\n"
#: ../SubDomain.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Chyba přihlášení\n Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a opakujte akci."
#: ../SubDomain.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Opravdu chcete povolit přístup\nk repozitáři profilu?"
#: ../SubDomain.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Opravdu chcete odeslat nově vytvořené a změněné profily\n do repozitáře profilu?"
#: ../SubDomain.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "VAROVÁNÍ: Kontrola aktualizace profilu selhala\nPodrobnosti chyby:\n%s"
#: ../SubDomain.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Změnit modifikátory režimu"
#: ../SubDomain.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Změny complain režimu:"
#: ../SubDomain.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Změny enforce režimu:"
#: ../SubDomain.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Nalezen neplatný režim: %s"
#: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Schopnost"
#: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Přidává se #include <%s> do profilu."
#: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669
#: ../SubDomain.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Smazáno %s předchozích odpovídajících záznamů profilu."
#: ../SubDomain.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Přidává se schopnost %s profilu."
#: ../SubDomain.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Odmítá se schopnost %s profilu."
#: ../SubDomain.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(povolení vlastníka vypnuta)"
#: ../SubDomain.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(vnutit vlastníkovi nová práva)"
#: ../SubDomain.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(vnutit vlastníkovi všechna pravidla povolení)"
#: ../SubDomain.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Starý režim"
#: ../SubDomain.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Nový režim"
#: ../SubDomain.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(vnutit vlastníkovi povolení)"
#: ../SubDomain.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../SubDomain.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Přidává se %s %s do profilu."
#: ../SubDomain.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Zadejte novou cestu: "
#: ../SubDomain.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Zadaná cesta neodpovídá tomuto záznamu:"
#: ../SubDomain.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Záznam"
#: ../SubDomain.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Zadaná cesta"
#: ../SubDomain.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Opravdu chcete použít tuto cestu?"
#: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Rodina sítě"
#: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Typ soketu"
#: ../SubDomain.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Přidání síťového přístupu %s %s k profilu."
#: ../SubDomain.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Odmítnutí síťového přístupu %s %s k profilu."
#: ../SubDomain.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Čtou se záznamy z %s."
#: ../SubDomain.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Aktualizují se profily modulu AppArmor v %s."
#: ../SubDomain.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "neznámý\n"
#: ../SubDomain.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "Analyzátor profilu dokončil zpracování souborů s logy.\n\nVšechny aktualizované profily budou znovu nahrány"
#: ../SubDomain.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Systémový log neobsahuje žádné neobsloužené události modulu AppArmor."
#: ../SubDomain.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Vyberte, které změny profilu chcete uložit do místní sady\nprofilu."
#: ../SubDomain.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Změny místního profilu"
#: ../SubDomain.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Byly změněny následující místní profily. Chcete je uložit?"
#: ../SubDomain.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Změny profilu"
#: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001
#: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050
#: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153
#: ../SubDomain.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s obsahuje syntaktické chyby."
#: ../SubDomain.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profil %s obsahuje neplatný regulární výraz %s."
#: ../SubDomain.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Profil %s obsahuje neplatný režim %s."
#: ../SubDomain.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s obsahuje chyby syntaxe. Řádek [%s]"
#: ../SubDomain.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Zapisuje se aktualizovaný profil pro %s."
#: ../SubDomain.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: ../SubDomain.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka v"
#: ../SubDomain.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Duplicitní klávesová zkratka pro"
#: ../SubDomain.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka ve výchozí položce"
#: ../SubDomain.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Neplatné výchozí nastavení"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Chyba při spuštění DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Nebyla předána hodnota typu. Nelze zjistit počet stránek."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Chyba při kopírování %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Chyba protokolu exportu: Nelze otevřít %s."
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Vážná chyba. Nezadali jste název zprávy. Probíhá ukončení."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Nelze získat informace o konfiguraci pro %s.\n Nelze nalézt %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Chyba při parsování: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Vážná chyba . Nelze spustit %s. Probíhá ukončení."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Vážná chyba. Nebyl nalezen adresář, %s. Probíhá ukončení."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s. Probíhá ukončení."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Vážná chyba. Funkce getArchReport() nemůže otevřít %s."